目的论框架下的翻译策略研究--泸西阿庐古洞景点的英译情况为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文章格式 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-12-10
  • 论文字数:7431
  • 课题出处:(唐老鸭)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

ABSTRACT:English translation of instruction of scenic spots is a very important part in tourism translation, it plays an vital role in China’s international communication and tourism promotion as an effect publicity tool, especially, the cultural factors has a great influence in tourism publicity. This thesis is to analyze transmission of tourism cultural information in English to Chinese translation in the light of Vermeer’s skopos theory, taking examples from the English translation related with the scenic spot of Alu ancient caves. Literal, liberal and some other common translation methods are put forward to guide the translation practice. It is expected that this translation study will contribute to the effective cultural promotion of Alu ancient caves, accelerating development of the tourism economy of Luxi county and its surrounding regions.

 

Keywords: Alu ancient caves; translating strategy; skops theory.

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

2 LITERATURE REVIEW-2

2.1 Oversea Research-2

2.2 Domestic Research-3

3 INFLUENTIAL FACTORS IN THE PROCESS OF TRANSLATING-5

3.1 The Ethnic History and Culture-5

3.2 The Difference of Narrative Habits-6

3.3 The Purpose of Individual Tourism-8

4 AVAILABLE STRATEGIES-10

4.1 Single Strategy-10

4.1.1 Literal translation-10

4.1.2 Liberal translation-12

4.1.3 Method of extension-16

4.2 Integrated Strategies-18

5 CONCLUSION-22

BIBLIOGRAPHY-23

ACKNOWLEDGEMENTS-24


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费