Abstract:With the advancing of globalization and the increasing economic development of China, foreign publicity through news is helpful to increase foreigners’ recognition and knowledge of our country and prompt its international position in the world. Translation is one of the most important approaches to convey messages and achieve cross-cultural communication among nations. As one carrier of language and culture, culture-loaded words are rich in foreign publicity news. The typical national cultural features embodied in them caused obstacles in the process of C-E translation.
In the thesis, under the guidance of Relevance Theory, the directing principles and major strategies for translating culture-loaded words in foreign publicity news from Chinese to English are explored based on the analysis of foreign publicity news’ features and the connotations of culture-loaded words in it. The general strategies include literal translation, liberal translation, omission, transliteration, etc.
Keywords: Relevance Theory foreign publicity news culture-loaded words translation
Contents
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 The Significance and Purpose of the Study-1
1.2 The Structure of the Thesis-1
Chapter Two Previous Studies of Relevance Theory-3
2.1 Introduction of Relevance Theory-3
2.2 Related Researches at Home and Abroad-3
Chapter Three Features of Chinese Culture-loaded Words of Foreign Publicity News-5
3.1 Definition of Culture-loaded Words-5
3.2 Culture-loaded Words in Foreign Publicity News-5
3.2.1 Features of Foreign Publicity News-5
3.2.2 Culture-loaded Words’ Connotations in Foreign Publicity News-5
Chapter Four Translation Strategies of Culture-loaded Words in Foreign Publicity News Based on Relevance Theory-8
4.1 Translation Principles-8
4.2 Translation Strategies-8
4.2.1 Literal Translation-8
4.2.2 Liberal Translation-9
4.2.3 Omission-10
4.2.4 Transliteration-10
Chapter Five Conclusion-12
5.1 Summary-12
5.2 Limitation-12
References-13