功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文文章格式 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-27
  • 论文字数:5523
  • 课题出处:(西部姑娘)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:With the increasing cultural communications between China and America, more and more American TV series have flooded into domestic market and enjoy great popularity among Chinese people. However, due to the cultural differences between China and America and no mature translation theories, the primary task for translators is to accomplish high-qualified subtitle translation.

Taking the subtitle translation of Prison Break as the research object, this thesis studies subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. Based on the analysis of the features and constraints of subtitles, this thesis summarizes three main translation strategies: literal translation, liberal translation and domestication in order to achieve functional equivalence in the process of subtitle translation.  

 

Keywords:  Functional Equivalence Theory  subtitle translation  Prison Break

 

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 Thesis Structure-2

Chapter Two Functional Equivalence Theory-3

2.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory-3

2.2 Previous Studies of Functional Equivalence Theory-3

Chapter Three The Application of Functional Equivalence Theory to Prison Break-5

3.1 Subtitle Translation-5

3.1.1 General Introduction to Subtitle-5

3.1.2 Previous Studies of Subtitle Translation-6

3.2 A Brief Introduction to Prison Break-7

3.3 Translation Strategies Adopted in the Subtitle Translation of Prison Break-8

3.3.1 Literal Translation-8

3.3.2 Liberal Translation-9

3.3.3 Domestication-10

Chapter Four Conclusion-12

References-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费