韩文요약: 의성어는 소리를 직접 모방한 것이기는 하지만, 단순한 모방이 아니라 각 언어 나름대로의 기호화 절차를 거침으로써 이루어지는 것이다. 아울러, 똑같은 소리를 모방한다 하더라도 각 국어마다 서로 다른 의성어를 가지게 된다.
한국어 모국어 화자들이 비, 바람, 번개, 불, 물소리의 의성어를 일상 대화에서 많이 쓴다. 그러나 한·중 의성어는 큰 차이가 있기 때문에 중국인 한국어 학습자와 한국인 중국어 학습자들이 한국어와 중국어의 의성어를 배울 때 큰 어려움을 느낄 수 있다. 아쉽게도 비, 바람, 번개, 불, 물소리 등 자연현상과 관련된 한·중 의성어를 비교 연구는 아주 적다.
본고에서는 한·중 의성어의 정의를 검토하고, 비, 바람, 번개, 불, 물소리등 자연현상과 관련된 한·중 의성어를 품사적, 형태적, 통사적 특징에 따라 비교하고 그 공통점과 차이점을 분석하였다. 정의에는 약간의 차이가 있었지만 모두 소리를 모방한 단어라는 데에 공통점이 있었다. 품사적 특징으로는 모두 부사, 형용사로 볼 수 있다는 공통점도 있었지만 한국어는 경우에 따라 관형사와 동사로도 볼 수 있었다. 형태적 특징 비교에서는 그 구조와 동사, 명사, 형용사의 조어법을 살펴보았고 통사적 특징 비교에서는 그 기능과 통사적 제약에 대하여 살펴보았다. 이상의 비교를 통하여 한국어 의성어 특징과 중국어 의성어 특징을 전체적으로, 쉽게 이해할 수 있는데 이는 한·중 의성어 학습에도 도움이 될 것이다.
[키워드] 한·중, 자연현상, 의성어, 비교
中文摘要:拟声词虽是直接模仿声音的词,但并不是简单的模仿而是经过各自语种符号化程序实现的。即使是对同一个声音的模仿,各个语言所形成的拟声词也有所不同。
以韩语为母语的人们在日常对话中经常使用有关雨声,风声,打雷声,火声,水声的拟声词。但是中韩拟声词有很大的差异,对于学习韩语的中国人或者学习中文的韩国人来说拟声词是一大难题。但可惜的是有关雨声,风声,打雷声,火声,水声的中韩拟声词对比研究也很少。
因此本文通过探究中韩拟声词的定义,以及正确掌握中韩有关自然现象中的雨声,风声,打雷声,火声,水声的拟声词的词类特征,形态特征,构句特征,以分析它们的异同点。在定义方面,中韩拟声词在名称的用语上稍有差别以外,都表示模仿声音的词语。在词类特征方面两国关于自然现象中的雨声,风声,打雷声,火声,水声的拟声词都可以当副词,形容词来使用。不同的是韩语中这类拟声词可以根据情况的不同当冠词和动词来使用,而汉语却不同。在形态特征方面对中韩这类拟声词的构造和动词,名词,形容词的造词法进行了探讨。在构句特征方面,探讨了中韩这类拟声词的功能和制约。藉此不仅可以更好地理解两国语言的特征,还可以语言学习者在学习韩语或汉语的拟声词时高效学习。
[关键词] 中韩; 自然现象; 拟声词; 对比
목 차
요 약
中文摘要
1.서론-1
1.1연구목적-1
1.2연구 대상 및 방법-2
1.3선행 연구-2
1.3.1한국어 의성어에 관한 선행 연구-2
1.3.2중국어 의성어에 관한 선행 연구-3
1.3.3한·중 의성어의 비교 연구에 관한 선행 연구-4
2.한·중 의성어의 정의와 품사적 특징 비교-5
2.1한·중 의성어의 정의-5
2.2자연현상과 관련된 한·중 의성어 품사적 특징-7
2.2.1자연현상과 관련된 한국어 의성어 품사적 특징-7
2.2.2자연현상과 관련된 중국어 의성어 품사적 특징-8
3.자연현상과 관련된 한·중 의성어 형태적 특징 비교-8
3.1음절 A 형-9
3.2음절 AA 형과 AB 형-10
3.3음절 ABB 형과 ABC 형-12
3.4음절 ABAB 형과 AABB 형-13
4.자연현상과 관련된 한·중 의성어 통사적 특징 비교-14
4.1통사적 기능-14
4.1.1한·중의 공통적 문법 기능-14
4.1.2중국어만의 문법 기능-17
4.2통사적 제약-18
4.2.1주어, 서술어와의 어울림 제약-18
4.2.2위치 제약-19
5. 결론-20
참고문헌-22