摘要:学界中对于意译词的研究依旧十分有限,意译词的归属问题一直是意译词研究的焦点,至今为止仍然没有达成一致。在意译词的分类上,学界中主要给出两种分类的方法分别是从词源上分和从翻译方式上分。在研究现代汉语意译词的归属与分类时,文章将结合前人的研究以及自己的理解从文化、词义等方面分析意译词的归属,并通过一个新的角度给意译词分类,从意译词所涉及到的领域来分类,将意译词分为六大类:经济类、生活类、文化类、教育类、科技类和政治类。
关键词:意译词;归属;分类;领域
目录
摘要
Abstract
一-引言-1
(一)选题缘由-1
(二)研究方法和语料来源-1
(三)研究思路-1
二-意译词的归属与分类的研究现状-3
(一)意译词归属的研究现状-3
(二)意译词分类的研究现状-4
三-意译词的归属研究-6
(一)前人的观点-6
(二)本文的观点-6
(三)本章小结-7
四-意译词的分类研究-8
(一)前人所研究的意译词分类的不足-8
(二)本文对于意译词的重新分类-8
(三)优势-11
(四)本章小结-11
五-结语-12
(一)文章研究的结果以及创新点-12
(二)文章存在的问题-12
(三)未来的研究方向-12
参考文献-13