摘要:翻译作为文化交流的一种方式,力图将人类的知识散播到全球。在中国,《红楼梦》是一部具有里程碑价值的宏大作品,是中国古典小说的金字塔。据粗略统计,《红楼梦》迄今为止已被翻译成 18 种语言,累计译本达到六十几本,在全球刊行,有着极大的影响力,地位无可替代。这些译本相继先后产生,各自带着当时时代的鲜明烙印,因为译者生活的时代不同,各自的背景和翻译目的也不同,因此他们在翻译活动中发挥出不同程度的主动性、能动性和创造性,这些便是译者的主体性。文章通过对近数十年发表的有关文献的研究,总结了中国学界对《红楼梦》及其英译本的研究现状,对不同译本之间所受的译者主体性的影响和所使用的翻译策略做了总结。总结得出译者翻译目的、文化立场以及语言水平都会对最后的翻译结果产生影响,并提出归化和异化两种翻译策略都各有所长。通过研究,希望能够为后面的研究增加一个全新的切入点。
关键词:红楼梦;英译本;译者主体性;翻译策略
目录
摘要
Abstract
一 绪论-1
(一) 研究背景及意义-1
(二) 研究现状-1
(三) 《红楼梦》英译的三次大的译介活动-3
(四) 《红楼梦》的两部完整的英译本-3
二 《红楼梦》不同译本之间译者主体性对比分析-4
(一) 原文版本的选择-4
(二) 两个译本之间译者主体性的对比分析-4
三 杨译本与霍译本翻译策略比较-10
四 结论与展望-12
参考文献-13