摘要:社会中对“人教版小学语文教材的选文严重西化,影响学生正确价值观的树立”议论纷纷。文章对社会中的各种言论不做评价,只从语言学的视角,并结合儿童文学语言特点,以《哈利·波特与魔法石》和《草房子》为例,对比分析翻译作品与本土作品的语言使用。文章采用定量研究法和比较法,统计分析两部作品中的成语、长短句以及语态。研究结果表明:本土作品的语言更符合汉语使用习惯,比翻译作品的语言更有利于儿童母语的完全习得。建议在为儿童选择阅读书籍的时候应多选择语言丰富、内容向上的本土作品。
关键词:语用对比;儿童文学翻译;儿童文学语言特点;长短句
目录
摘要
Abstract
引言-1
1-选题及研究-1
1.1-选题缘由-1
1.2-研究现状-2
1.3-研究方法-2
2-翻译的原则与儿童文学语言的特点-2
2.1-翻译的原则-2
2.2-中国儿童文学语言的特点-3
3-《哈利·波特与魔法石》与《草房子》的语言使用对比-4
3.1-选取作品的根据-4
3.2-长短句的使用对比-5
3.3-成语的使用对比-7
3.4-语态的使用对比-9
4-结论-10
参考文献