翻译作品与本土作品之语用对比-《哈利波特与魔法石》《草房子》为例.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 大学本科 > 外国语学院 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-10-26
  • 论文字数:10008
  • 课题出处:(N号老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

摘要:社会中对“人教版小学语文教材的选文严重西化,影响学生正确价值观的树立”议论纷纷。文章对社会中的各种言论不做评价,只从语言学的视角,并结合儿童文学语言特点,以《哈利·波特与魔法石》和《草房子》为例,对比分析翻译作品与本土作品的语言使用。文章采用定量研究法和比较法,统计分析两部作品中的成语、长短句以及语态。研究结果表明:本土作品的语言更符合汉语使用习惯,比翻译作品的语言更有利于儿童母语的完全习得。建议在为儿童选择阅读书籍的时候应多选择语言丰富、内容向上的本土作品。

 

关键词:语用对比;儿童文学翻译;儿童文学语言特点;长短句

 

目录

摘要

Abstract

引言-1

1-选题及研究-1

1.1-选题缘由-1

1.2-研究现状-2

1.3-研究方法-2

2-翻译的原则与儿童文学语言的特点-2

2.1-翻译的原则-2

2.2-中国儿童文学语言的特点-3

3-《哈利·波特与魔法石》与《草房子》的语言使用对比-4

3.1-选取作品的根据-4

3.2-长短句的使用对比-5

3.3-成语的使用对比-7

3.4-语态的使用对比-9

4-结论-10

参考文献


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费