《摩登家庭》字幕翻译的归化与异化策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 异化翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5454
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: This thesis is intended to explore the employment of Domestication and Foreignization strategies in the subtitle translation of Modern Family, an American TV drama. In Introduction, the author briefly presents the main characters in the drama and the definition, characteristics, and difficulties of subtitle translation. In the second part, the definitions of domestication and foreignization are discussed. Through examples, domestication translation is classified into three types and foreignization translation is categorized into two types. Both the advantages and disadvantages of the two strategies are compared and analyzed. In Conclusion, the author points out that with different stresses the strategies are complementary. A translator has to study the original carefully and apply the two strategies cautiously in order to keep a balance between the acceptability of translation and the communication of culture.

Key words: Domestication; Foreignization; Subtitle translation; Modern Family

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of Modern Family-2

2.1 Domestication in Subtitle Translation of Modern Family 

2.1.1 Translation in Form of Idioms and Proverbs 

2.1.2 Translation in Form of Network Language 

2.1.3 Translation Adapted to Mainsteam Society and Culture

2.2 Foreignization in Subtitle Translation of Modern Family 

2.2.1 Translation without Explanation 

2.2.2 Translation with Explanation 

3. Conclusion-9

Bibliography-10

Acknowledgements-11


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费