Abstract:To constantly make breakthroughs in expanding translatability, many scholars and specialists at home and abroad attempt to use diverse strategies and methods to gain a better version of translation. When taking advantage of various strategies, translators should take into account many aspects. Among them is the orientation of translation, which can be officially divided into two basic terms. One is domestication and the other foreignization. This pair seems to be opposite, but in fact, they can be reasonably combined to realize the maximization of the extent of translatability.
Keywords: translatability; untranslatability; domestication; foreignization
Contents
Abstract
中文摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
3. The Definition of Translatability and Untranslatability-2
4. The Definition of Domestication and Foreignization-3
5.-The Relationship of Domestication, Foreignization and Translatability-3
6. The Choice between Domestication and Foreignization-4
6.1 The strengths and weaknesses of domestication and foreignization-4
6.2 Target language culture oriented (domestication) examples-6
6.3 Source language culture oriented (foreignization) examples-8
7.-The Dynamic Combination of Domestication and Foreignization-10
8.-Conclusion-12
Works Cited-14