中文摘要:翻译活动是由翻译目的、翻译内容和翻译方法构成的完整过程。归化法属于翻译目的要求;异化法属于翻译内容的要求;翻译方法则是归化与异化的灵活统一。随着社会的发展,国际间的文化交流日益频繁,而翻译则成为引进异域文化、传播本国文化的重要途径。译者在翻译过程中应采取何种方式来通过语言传播文化成为了当前翻译界争论不休的焦点,主要反映在归化与异化之争。其实,归化和异化没有绝对的优劣之分,它们在翻译领域中可以和谐共存。本文将先对归化和异化的概念进行阐释,然后选取杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》的译本中具有代表性的句子进行对比,从文化的角度分析他们各自的特色。通过比较,可以发现归化和异化有各自的优缺点,它们有时候需要互补。从而得出归化和异化没有绝对的优劣之分,它们在翻译领域中可以共存。
关键词:红楼梦;归化;异化;文化;共存
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 A Dream of Red Mansions-3
2.1 The Chinese Classical Novel —A Dream of Red Mansions-3
2.2 The Two Complete English Versions of A Dream of Red Mansions-3
2.3 The Reasons of Choosing A Dream of Red Mansions to Discuss Domestication and Foreiginzation-4
Chapter 3 Domestication and Foreignization-5
3.1 The Definition and Meaning of Domestication and Foreignization-5
3.2 The Reasons of Advocating Domestication and Foreiginzation-5
3.3 The Representatives of Domestication and Foreignization-6
3.4 The Trend of Domestication and Foreignization-7
Chapter 4 Analyses and Comparisons in Two Versions-9
4.1 The Relations Between Culture and Translation-9
4.2 Ecological Culture-9
4.3 Language Culture-10
4.4 Religious Culture-11
4.5 Material Culture-12
4.6 Social Culture-13
Chapter 5 Conclusion-15
References-17
Acknowledgements-18