中文摘要:毛泽东诗词不仅是中华文化瑰宝,而且是世界人民的精神财产。毛泽东诗词言简意赅,具有鲜明的艺术特色,充满壮阔恢弘的阳刚美,乐观向上的革命精神和发人深思的哲理性。迄今为止已被不同学者和翻译家译成多个版本,如外文社所译版本,许渊冲译版本,赵恒远译本等。虽然版本颇多,且对毛泽东诗词英译的研究也相当深入,但从语言对比的细致角度对其语言特色本身进行的研究还不丰富。因思维和表达习惯的差异,在表达上,汉语呈现动态,英语呈静态的明显特征,即汉语语言具有动态优势,英语语言具有静态优势。本文将从一个务实的视角——动态和静态研究,结合毛泽东诗词不同英译版本,探究毛泽东诗词英译本中动静态意象的不同处理方式,指出各类处理方式的可取性和不可取性,指出应当如何翻译才能使译文和原文有相同或类似的艺术效果。从动静态角度研究毛泽东诗词的英译,使毛泽东诗词的英译本更能够生动传神,传达表层意思和深层含义,更贴近读者,被广大读者接受、理解乃至欣赏。该选题属于具体的语言对比研究。
关键词:毛泽东诗词;英译;动静态研究
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-3
Chapter Two Literature Review-5
2.1 Analysis on features of different English translation versions of Mao’s poems.-5
2.2 Study on English translation of poetry-6
2.3 Study on English translation of Mao Zedong’s poems-8
Chapter Three Static and Dynamic Tendency in Chinese and English and Its Reflection in Translation of Poetry-10
3.1 Static tendency in English-10
3.2 Dynamic tendency in Chinese-12
3.3 The static and dynamic processing mode of the English translation of poetry-14
Chapter Four The Static and Dynamic Conversion in English Translation of Mao Zedong’s Poems-16
4.1 Static image and its translation-16
4.2 Dynamic image and its translation-18
Chapter Five Conclusion-21
REFERENCES-23
ACKNOWLEDGEMENTS-24