中文摘要:蓬勃发展的旅游业不仅能促进经济的发展,而且有利于文化的传播。旅游资料作为旅游产业的宣传工具,行使着提供旅游信息和吸引潜在游客的功能。得体的旅游资料翻译能够更有效地向国外游客介绍中国的旅游资源,吸引更多的国际游客。苏州素有“东方威尼斯”的美誉,常熟更是中国历史文化名城、中国优秀旅游城市,被誉为国际花园城市。因此,苏州及常熟旅游资料的英译作为对外宣传的名片,起着让外国友人了解苏州及其周边地区文化的桥梁作用。本研究以目的论为基础,从目的论目的原则、连贯性原则、忠实性原则三个角度对苏州及常熟旅游资料的英译做出分析,在此基础上找出翻译的不足,并根据错误原因提出具体修改意见。例如:对由于文化差异而难以处理的原文,要有深刻的文化意识。即意识到两种文化的差异,并运用目的语读者易于接受的表达方式,使译文通俗易懂。通俗易懂的旅游文本必定对苏州及其周边旅游业的对外发展起着促进作用,吸引更多的外国游客来此旅游。
关键词:旅游翻译;翻译目的论;翻译策略
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1Development of Skopos Theory-3
2.2 Principles of Skopos Theory-3
2.2.1 Skopos Rule-3
2.2.2 Coherence Rule-4
2.2.3 Fidelity Rule-4
2.3 Enlightenment of Skopos Theory to tourism translation-5
Chapter Three Applications of Skopos Theory on tourism translation-7
3.1 Application of Skopos Rule-7
3.2 Application of Coherence Rule-10
3.3 Application of Fidelity Rule-12
Chapter Four Shortcomings of English translation of tourism materials-14
4.1 Grammatical mistakes-14
4.2 Cultural mistakes-16
4.3 Pragmatic mistakes-17
Chapter Five Conclusion-19
REFERENCES-21
ACKNOWLEDGEMENTS-22