中文摘要:经济全球化使各国间的交流日益密切,民以食为天,饮食文化方面的交流尤为重要。中国的饮食文化源远流长,中国菜肴举世闻名。川菜以其独特的材料和烹饪方法造就了它作为中国八大菜系之一的美誉。然而,由于文化差异等原因,当今许多川菜菜名的英译往往没有忠实于原名,从而未能被外国友人所接受。本文以奈达的功能对等理论为理论依据,论述了川菜菜名的英译。奈达的功能对等理论追求和原语信息最接近、最自然的对等翻译,以此为理论依据能使外国友人更好的了解川菜,使川菜文化得到更好的传播。本文论述了川菜的起源与分类,指出了当今社会上广泛存在的川菜菜名的英译错误及其原因,最后重点论述了功能对等下川菜菜名的英译方法,例如:直译、意译等。在正确翻译理论和翻译方法的指导下,一定会有更高质量、更规范的英译川菜菜名出现。探究川菜菜名的合适英译方法,对促进川菜文化的对外传播有着至关重要的作用。
关键字:功能对等;川菜菜名;英译错误及原因;英译方法
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Theoretical Framework-3
2.1 Origination and development of functional equivalence-3
2.2 Main content of functional equivalence-4
2.3 Principles of functional equivalence-4
Chapter Three Brief Introduction of Sichuan Cuisine-6
3.1 Origination of Sichuan cuisine-6
3.2 Classification of Sichuan cuisine-6
3.2.1 Cold dish-6
3.2.2 Hot dish-7
3.2.3 Main course-7
3.2.4 Side dish-7
3.2.5 Pastry-7
3.2.6 Soup-7
Chapter Four Translation Errors Existed in C-E Translation of Sichuan Dish Names and the Causes-8
4.1 Translation errors existed in C-E translation of Sichuan dish names-8
4.1.1 Failure in conveying cultural connotations of dish names-8
4.1.2 Misinterpretation in dish names-9
4.2 Causes of translation errors in existing C-E translation of Sichuan dish names-9
Chapter Five C-E Translation Methods Based on Functional Equivalence-10
5.1 Literal translation-10
5.2 Free translation-10
5.3 Annotation-11
5.3.1 Literal translation + annotation-11
5.3.2 Free translation + annotation-11
Chapter Six Conclusion-13
REFERENCES-14
ACKNOWLWDGEMENTS-15