Abstract:The film Confucius uses the history as its theme to show the graceful bearing of Kongzi ( Confucius in English ), a renown Chinese Confucian and philosopher. This film is rich in Chinese cultural elements, through which foreign audience can not only have a good understanding of the character Confucius, but also the traditional Chinese culture with a long history. The processing of the language and culture is appropriate in translating the subtitles of the film “Confucius”, thus making the target audience fully apprehend the contextual meaning of the dialogue and emotions of the characters, and then obtain almost the same personal feelings and cultural experiences as the Chinese audience. This thesis studies the subtitle translation of Confucius from the perspective of the Skopostheorie, exploring the methods or strategies employed in C-E translation of film subtitle.
Keywords: Skopostheorie film subtitle translation Confucius
中文摘要:电影《孔子》以历史为题材,展现了中国著名的儒学家,哲学家孔子的风采。此影片富含浓厚的中国文化因素,外国受众通过该电影不仅能够了解孔子,而且可以了解具有悠久历史的中国传统文化。电影《孔子》的字幕翻译在语言和文化层面的处理上较为妥当,目的语观众能够充分理解电影《孔子》会话的语境含义及人物情感,从而达到与国内观众大致相同的情感感受和文化体验。本文以功能目的论为指导,以电影《孔子》字幕翻译为例,探究汉语电影字幕英译的方法和策略。
关键词: 电影字幕翻译;目的论;《孔子》
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background of the Thesis-1
1.2 Significance of the Thesis-1
1.3 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-2
2.1 Introduction of Subtitle Translation-2
2.2 Brief Introduction to Skopostheorie-2
2.3 Previous Studies on Subtitle Translation-4
Chapter Three Study of Subtitle Translation of Confucius from the Perspective of Skopostheorie-5
3.1 Introduction to Confucius-5
3.2 Methods Adopted at Linguistic Level-5
3.2.1 Omission-5
3.2.2 Condensation-6
3.2.3 Reductive Paraphrase-7
3.3 Strategies Employed at Cultural Level-7
3.3.1 Foreignization-7
3.3.2 Domestication-8
Chapter Four Conclusion-10
References-11