Abstract
This thesis is a study on Chinese-English translation of implicit conjunctions . It will focus on how eastern and western people view objects and their social culture background formed which brought about the misunderstanding in the translation of Chinese-English in order to dig the general rule out and apply it into actual academy and teaching practice. The main problems are shown in ancient Chinese prose, proverb, special naming, dialect and new-created network buzzword. To master extensive and profound Chinese better, correct conclusion of the general rule of C-E translation of implicit conjunctions from the perspective of relevant theory appears particular vital.
Key words: thought difference, translation, implicit conjunctions.
CONTENTS
中文摘要
Abstract
1. Introduction-1
2. Theoretical basis of the study-1
2.1Eugene A. Nida’s scientific definition-1
2.2EP Waiyee’s legislative translation-2
2.3Wang Xiangbing’s background knowledge theory-3
3. Words and Phrases related to implicit conjunction-4
3.1What is implicit conjunction-4
3.2Words and phrases' wrong understanding due to implicit conjunction-4
3.3Words and phrases' correct understanding due to implicit conjunction-6
4. Factors that lead to implicit conjunction-6
4.1Factors from native language-6
4.2Factors from Internet-8
4.3Factors from environment-9
5. Impact on translation results from implicit conjunction-9
5.1Positive impact on translation-9
5.2Negative impact on translation-10
6. General laws of avoiding wrong translation due to implicit conjunction and actual use of findings in implicit conjunction-11
6.1General laws-11
6.2In academic research-11
6.3In teaching practice-12
7.Conclusion-14
Works Cited-16