Abstract
Nowadays, tourism translation has been an indispensable part of tourism propaganda, which is a substantive topic in applied translation research currently. Unquestionably, introduction of tourist spots in English is a more sticky emphasis. That is because not only the purpose of tourist spots translation is to propagate bountiful information, but also elicit intensive interests of tourists of their destination and spur up them to put their thoughts into practice. Therefore, to form a remarkable thesis, an author must seek apposite translation principles and strategies. Based on this, this thesis is going to start from perspective of teleology and focus on tourism translation with relevant information.
Key words: tourism translation, Skopos theory
CONTENTS
Abstract
摘要
I. Introduction-1
II. Theoretical basis-2
2.1 Purpose Rule-2
2.2 Coherence Rule-2
2.3 Fidelity Rule-3
2.4 Other foundations-3
2.5 The necessity and reasonability of application of Skopos theory.-3
Ⅲ Views of Translation of Chinese Scenic Spots Names-4
3.1 Problems in Translation of Chinese Tourist Spots-4
3.2 Causes of known problems in translation of tourist spots names-5
Ⅳ Application of Skopos Theory in tourist translation-6
4.1 Three Basic Rules of Skopos Theory in tourist translation.-7
4.1.1 Purpose Rule-7
4.1.2 Coherence Rule-9
4.1.3 Fidelity Rule-10
4.2 Translation Methods under Guidance of Skopos Theory-11
4.2.1 Literal translation-11
4.2.2 Free Translation-12
4.2.3 Transliteration plus Explanation-13
4.2.4 Word adornment-14
4.2.5 Cancellation of Excessive Information-15
Ⅴ. Conclusion-16
Reference-17