Abstract:Globalization makes interactions between people who come from different countries more frequent so that it brings tourism booming. There are a great number of foreign visitors in Lijiang. What’s more, public signs are regarded as “city face” which reflect overall cultural quality, morality and spirit of a tourist area. It is of great importance. However, there are many mistakes in C-E translation of public signs which cause very bad influence on image of a city. This paper has detailed explanation about public signs. It also analyzes C-E translation of public signs in Lijiang tourist area from the perspective of Skopostheorie. In addition, there are also corresponding strategies to correct the translation mistakes in order to reach a better communication purpose and improve the city’s image.
Key words:Skopostheorie; C-E translation of public signs; Lijiang tourist area
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
I. Overview of Public Signs-3
A. Definition of Public Signs-3
B. Functions of Public Signs-4
1.-The Informative Function-4
2.-The Restricting Function-5
3.-The Compelling Function-5
C. Characteristics of Public Signs in Tourist Attractions-5
II. Overview of Skopostheorie-7
A. Formation and Development of Skopostheorie-7
B. Three Rules of Skopostheorie-8
C. Examples of Breaking the Three Rules of Skopostheorie in Lijiang Tourist Attraction-9
III. Types of English Translation Mistakes in Lijiang Tourist Attraction-11
A. Spelling Mistakes and Grammatical Mistakes-11
B. Chinglish-13
C. Pseudo-Equivalence-13
Conclusion-15
Bibliography-17
Acknowledgements-19