中文摘要:道,作为老子《道德经》的核心概念,其所蕴含的智慧自其出现起,就已引起过无数人的探索追寻。然而长久以来,对《道德经》中另外两个重要概念“无”与“有”,在英译方面的研究鲜有人涉及,不能不说是一个遗憾。尽管在《道德经》开篇中老子用无和有一同来描述道,然而纵观全书以及从行文来看,从无的视角体悟道更能抓住道的本质属性。无是道的动态属性,有则是道的静态属性;在老子的眼中,无比有更贴近道的本质。对于它们的跨文化翻译,传统翻译理论一直仅基于语言学意义的翻译认识,忽略译者主体性对此的解读和操控,直到20世纪70年代这种现象才有改观。毋庸置疑,译者在翻译活动中所起到的操控作用,从某种意义上说,是对所翻译内容的再认识与再创造。基于此认识,笔者拟从“无”与“有”谈起,探寻道的智慧真谛,并从现有的《道德经》英译本中选取了五种译本,讨论了译者主体性对于翻译的影响所造成翻译的得与失。研究发现,当译者考虑典籍翻译中如何使本民族话语(尤其哲学方面)的形态和知性体系得以彰显的同时,不可避免具有某种主体操控形态。无与有的翻译所呈现的动态的样态,即根据具体语境(这里指道家思想)而做适度变化表征,这本身就是一种主体主体操控形态。由此为典籍翻译提出一些个人建议。
关键词:道;无;有;译者主体性
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Significance and Purpose-1
1.3 Outline of the Research-2
Chapter 2 Literature Review-3
2.1 Previous Studies on Tao De Jing-3
2.2 Limitations of Previous Researches-4
2.3 My Perspective and Innovation-4
Chapter 3 Tao and Wu, You in Tao De Jing-5
3.1 Tao in Tao De Jing-5
3.2 The Relation between Tao and Wu, You-6
3.3 Philosophical Sense of You-6
3.4 Philosophical Sense of Wu-7
Chapter 4 Translation Studies-8
4.1 The Subjectivity of Translator-8
4.2 Case Study --- Different Subjectivities in Translations of Wu and You in Tao De Jing-8
Chapter 5 Conclusion-15
5.1 Suggestions on Translating Tao De Jing-15
5.2 Reflection on Canon Translation and Beyond-15
References-17
Acknowledgements-19