中文摘要:新世纪人类的科学,经济和技术都有了突破性的发展,这极大地改变了世界的格局和人类的生活方式。不同的国家由于拥有不同的历史、不同的风俗习惯,从而形成了不同的文化背景,这又导致了各个国家具有不同的价值取向、思维方式、社会习惯、历史典故等,这些因素给跨文化交际带来了的潜在的障碍以及可能导致的文化冲突的危险。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其地位越来越重要。翻译的过程不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。
习语作为一种独特的语言表达方式往往成为翻译中的一个难点。因此翻译好习语更便于人类之间更好的交流,避免在交流中产生歧义和获取错误的信息。因此,我们首先必须了解影响习语形成的原因,例如:宗教信仰,生活习俗,生存环境,历史典故等。除以上之外,还要研究中西习语中的一些相同之处以及习语的差异,本篇文章主要从中西方习语的意义、句式和影响等方面着手研究。通过研究中西文化习语的异同,不仅可以更加深入的了解中西方文化的博大精深,还能够更好地了解中西方相同或不同的思想和生活方式等。
关键词:习语翻译;交际差异;文化交流
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Concept of Culture and Idiom-3
2.1 Concept of Culture-3
2.2 The Relationship between Culture and Language-4
2.3 The Concept of Idiom-4
Chapter 3 Reasons for Causing the Differences of Idiom between China and Western Countries-7
3.1 Religious Beliefs-7
3.2 Customs-8
3.3 Living Environments-9
3.4 Historical Allusions-10
Chapter 4 A Comparison of Differences and Similarities between English and Chinese Idioms-13
4.1 Characters of Idioms-13
4.2 Two Basic Translation Skills in Idioms: Literal Translation and Free Translation-13
4.3 A comparison of Differences and Similarities between English and Chinese Idioms-14
Chapter 5 Conclusion-17
Reference-19
Acknowledgement-20