Abstract
Since the implementation of the policy of reforming and opening up to the outside world, more and more foreigners have come to visit China. Therefore, at such a critical moment of demonstrating and promoting Chinese culture, the ubiquitous mistranslations of tourism public signs are intolerable. Suzhou, as an outstanding tourist city with profound culture, is a good example for us to study and try to solve the problem. It will not only provide Suzhou with better development, but also help China build a better international image. By analyzing specific examples in Suzhou, this paper aims to conclude the problems in C-E translations of public signs in scenic spots and provide pertinent solutions to them respectively.
Key words: Suzhou; public signs; translation-; scenic spots
CONTENTS
中文摘要
Abstract
I Introduction-1
1.1 Purpose of the Study-1
1.2 Significance of the Study-1
1.3 Structure of the Paper-1
II Public Signs-2
2.1 Definition of Public Signs-2
2.2 Functions of Public Signs-2
2.3 Features of Chinese Public Signs in Scenic Spots-3
2.3.1 Using Ornate and Exaggerated Words-3
2.3.2 Insignificant and Repeated Content-4
2.3.3 Rich Cultural Connotation-4
III C-E Mistranslation of Public Signs in Suzhou Scenic Spots-4
3.1 Spelling and Format Errors-4
3.2 Grammar Errors-5
3.3 Chinglish-6
3.4 Improper Use of Words-6
3.5 Word Redundancy-7
3.6 Overuse of Pinyin-7
IV Suggested Strategies-8
4.1 Strengthening the Government’s Supervision-8
4.2 Adopting the Suitable Way of Translation—— Literal or Liberal Translation-9
4.3 Adding Explanation-9
4.4 Borrowing Existing Phrases-10
V Conclusion-10