中文摘要:随着对外开放的深入及经济水平的提高,越来越多的海外游客来到中国。为了吸引他们来中国旅游,大量的旅游资料,尤其是旅游标语,需要正确翻译成英语。旅游标语给游客直接提供有价值的信息,起到吸引国外游客的作用。因此旅游标语的英译是促进中国旅游业发展的一项重要活动,同时还承担着传播本国文化的使命。但是,目前旅游标语翻译仍存在着一系列的问题,比如没有从语境或读者的实际情况出发,翻译方法混乱等。因此讨论如何准确翻译旅游标语英译的问题具有重要意义。本文通过目的论讨论如何使其英译能准确的提供相关的旅游信息,以达到到吸引国外旅游者,宣传中国文化的目的。目的论认为翻译是一项带有一定目的的人的活动,翻译方法取决于具体的翻译目的。该理论包括三个基本法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,它能够合理地指导旅游标语的英译。本文通过分析旅游英语标语的实例,讨论目的论指导下的旅游标语的翻译方法,使其英译能更准确的提供信息,提高读者对旅游标语的接受度,从而吸引更多的外国游客,并推动中国文化的传播。
关键词:旅游标语;目的论;翻译方法
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-5
Chapter Two Tourism Slogan-7
2.1 Functions of tourism slogan-7
2.1.1 Advertising-7
2.1.2 Instructive-7
2.2 Features of tourism slogan-8
Chapter Three Skopostheories-9
3.1 Skopos rule-9
3.2 Coherence rule-10
3.3 Fidelity rule-10
3.4 The relationship of three rules in skopostheories.-11
Chapter Four The Application of Skopostheories to C-E Translation of Tourism Slogan-12
4.1 Analysis of source text from skopostheories-12
4.2 Analysis of the translator from skopostheories-12
4.3 Analysis of the target text receptor from skopostheories-13
4.4 Analysis of methods of the C-E translation of tourism slogan-13
4.4.1 Amplification-14
4.4.2 Omission-15
4.4.3 Diction-15
4.4.4 Analogy-16
Chapter Five Conclusion-17
BIBLIOGRAPHY-18
ACKNOWLWDGEMENTS-19