中文摘要
在全世界穆斯林心目中,最有权威而又占绝对主导地位的经典莫过于《古兰经》。它被尊称为“安拉的语言”、“造物主的启示”,是伊斯兰教唯一的根本经典,也是伊斯兰教信仰和教义的最高准则,是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据,是穆斯林社会生活、宗教生活和道德行为的准绳,是伊斯兰文化的源泉,也是伊斯兰教各学科和各派别学说建立的理论基础。
《古兰经》以其深邃丰富的内涵和优美奇妙的文采,曾使东西方渊博的学者,著名的文人墨客惊叹不已。但由于《古兰经》的原文是阿拉伯文,要让全世界操用不同语文的读者理解,如果不可能通过学习阿拉伯语直接鉴赏咀嚼其原文,就必须借助于翻译。回顾《古兰经》的翻译历史,一千多年来,曾经有过从禁止翻译到允许并提倡翻译的历程。而《古兰经》在我国的传播,长期以来一直是以阿拉伯原文手抄、口传、心授的形式。《古兰经》的汉译也是由零星摘译到重点选译,其翻译历程大概经历了禁译、摘译、选译及通译四个阶段的漫长历史过程。本文将从历史的角度论述《古兰经》在中国的汉语翻译发展过程,并介绍一些著名的汉译本的翻译过程及特点等。
关键词:古兰经;翻译;翻译阶段;汉译本
الفهرس
الموضوع الصفحة
كلمة شكر-1
خلاصة البحث بالصينية-2
الفهرس-3
مقدمة-4
الفصل الأول: القرآن الكريم وترجمة معانيه-6
المبحث الأول: القرآن الكريم وموقف العلماء في ترجمة معانيه-7
المبحث الثاني: انتشار القرآن الكريم في الصين-11
الفصل الثاني: مراحل ترجمة معاني القرآن الكريم في الصين-13
المبحث الأول: مرحلة منع الترجمة-14
المبحث الثاني: مرحلة سماح الترجمة-16
الفصل الثالث: الأحوال الواقعية لترجمة معاني القرآن الكريم في الصين محاولات ونتائج-20
المبحث الأول: محاولات لترجمة معاني القرآن الكريم-21
المبحث الثاني: من الترجمات المشهورة لمعاني القرآن الكريم-25
الخاتمة-32
المصادر والمراجع-34