中文摘要
翻译是把一种语言的状态或形式转换成另外一种语言状态或者形式。为了把原文的意思完整的翻译出来,基本上保持原文的语言形式和内容同时翻译出来的文字要简单易懂符合语言规范,达到业内所说的:信雅达。在遇到特别难翻译或复杂的句子时,首先要根据句子的语法关系,找到句子的首和尾。弄懂句子的主要结构,搞清楚是动词句、名词句、还是倒装名词句等句子类型,再根据句子类型找出句子的主要成分。即便是在翻译的过程中,不按照原有句子的机构翻译,但要充分理解原文的基础上,重新遣词造句,这样翻译出来的句子不会偏离原文的意思。再结合你平时积累的翻译经验,根据母语的表达习惯加以润色,这样就能够达到翻译界所说的信雅达。有时翻译就是一个再创造的过程。此外,翻译工作对学习外语的人提出了更高的要求,我们要不断的学习扩大知识面各方面的知识我们都要掌握一些,有意识的积累词汇做到学以致用,在翻译的时候我们会觉得得心应手,才能找到巧的感觉。
关键词:文化;翻译;源语;译者
الفهرس
الموضوع الفصحة
كلمة الشكر.
خلاصة المبحث لصينية .2
الفهرس .3
مقدمة .4
الفصل الأول: مفهوم الترجمة باختصار.5
المبحث الأول: مفهوم الترجمة 6
المبحث الثاني: قواعد الترجمة 9
الفصل الثاني:صعوبات ترجمة ومواجهتها.12
المبحث الأول: استخدام القاموس13
المبحث الثاني: أسلوب المؤلفات الأدبية14
الفصل الثالث: أهم نقطة في الترجمة المتبادلة بين اللغتين الصينية والعربية.18
المبحث الأول: نقاط مهم بين العربية والصينية-ترجمة ألفاظ .19
المبحث الثاني: كيفة ترجمة الضمير بين العربية والصينية .21
المبحث الثالث: أسلوب من النص الأصلي مهم في النقل المتبادل العربية والصينية .23
خاتمة24
المصادر والمراجع25