从翻译功能对等理论评析《时间的针脚》罗秀译本_西班牙语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 西班牙语文学 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-25
  • 论文字数:4285
  • 课题出处:(克莱儿)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

RESUMEN:La mayoría del sector traductor chino toma la versión “fiel, expresivo y elegante” de Yan Fu como el pricipio básico de la traducción. Sin embargo, aunque nuestra teoría tradicional de la traducción es totalemnte correcta, parece un poco simple e impícita, y además carece un sistema teórico para la aplicación de traducciones específicas. En los años 80 del siglo pasado, la teoría de la traducción de Eugene A. Nida fue introducido en China. Su teoría sistemática de la traducción llena en cierta medida el vacío de nuestros estudios de traducción.

La teoría más famosa de Nida es la equivalencia funcional, que es realizar la traducción más cercana al texto original en base a la comprensión total del contexto cultural y de las diferencias de los hábitos del lenguaje, evitando así la traducción rígida. También combina la equivalencia funcional con la teoría de reacción de los lectores para que la traducción pueda provocar la mejor reacción en ellos.

El tiempo entre Costuras es una novela popular en España. La obra traducida por Luo Xiu es muy fluida y natural porque se ajusta mucho al estilo original. A través de la versión de Luo Xiu, los lectores chinos pueden percibir perfectamente la fisonomía original sin sentirse raros y perplejos. Por lo tanto, esta tesis utilizaré la teoría de “la equivalencia funcional” para analizar la versión china enumerando unos ejemplos maravillosos. Al mismo tiempo señalaré también algún fallo, lo cual sirve para la orientación a la futura práctica de la traducción.

Palabras clave:  la equivalencia funcional;significado referencial;significado asociativo;El tiempo entre Costuras

 

中文摘要:中国译界将严复的“信、达、雅”作为翻译标准,然而我国传统的翻译理论虽是字字真言,但过于简约单薄,对具体的翻译实践缺乏理论性指导。上世纪80年代,尤金•奈达的翻译理论传入中国,其系统性理论性的翻译理论一定程度上弥补了我国在翻译研究上的缺憾。

奈达最著名理论是功能对等理论,即在充分了解文化背景以及言语习惯的差异上,进行最贴近原文的翻译,从而避免翻译的死板僵化。奈达同时将功能对等理论和读者反应论结合起来,以期译入语文章能实现最佳的读者反应。

《时间的针脚》是西班牙的一部流行小说,译者罗秀呈现的作品,文笔流畅自然,极其贴合原作者写作风格,读者一阅尽知原文风貌,也不觉生涩别扭。故本文将运用功能对等理论来分析该小说译本的成功之处,列举精彩案例,指出谬误所在,为今后的翻译实践提供一定的指导意义。

关键词:功能对等;所指意义;联想意义;时间的针脚

 

Índice

RESUMEN

中文摘要

Parte 1 Nida y su teoría de traducción-1

Parte 2 El tiempo entre Costuras y su autor-2

Parte 3 Análisis de EL TIEMPO ENTRE COSTURAS bajo la guía de la equivalencia funcional-3

3.1  Puntos exitosos de la versión de Luo Xiu-4

3.1.1  Equivalencia del significado referencial-4

3.1.2  Equivalencia del significado asociativo-5

3.2  Errores de la versión de Luo Xiu-6

3.2.1  Acerca del significado referencial-6

3.2.2  Acerca del significado asociativo-6

Conclusión-8

Bibliografía-9


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费