西班牙语和汉语习语的文化差异与翻译问题探析_西班牙语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 西班牙语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-22
  • 论文字数:4805
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Resumen

 

Modismos generalmente incluyen expresiones, proverbios, motes, regionalismos y alusiones. El español y chino están profundamente enraizados en la vida, con una historia milenaria y rico en informavión cultural. Los modismos frecuntemente representan el fenómeno social y las reglas naturales con la animada y con las pocas palabras. Los modismos explican la costumbre humanísca y el sentimiento ideológico, es facíl para comprender. En cuanto a sus diferentes información cultural se refiere, algunos modismos son parcial o completamente equivalentes tanto en chino y en español, mientras que otros no tienen relaciones conrrespondientes en absoluto. Debido a su histórico antecedente, medio geográfico, creencia religiosa y la costumbre existen muchas diferentes, a fin de transmitir su información cultural plena y fielmente effictively, podemos traducir estos modismos con palabra por palabra,dar notas o agregar palabra extra. 

 

Palabras clave: español; chino; modismo; diferencia cultural; traducción

 

ÍNDICE

Resumen (en español) 

Resumen (en chino) 

Introducción-2

Capítulo 1 Las diferencias culturales-3

  1.1 Diferencias geográficas entre China y España-3

  1.2 La costumbre en la vida-3

  1.3 Diferentes ideas de trabajo-4

  1.4 La comida-5

  1.5 La bebida-5

  1.6 Comportamiento social-6

  1.7 Orientación de valor-9

  1.8 Alusión histórica-9

Capítulo2 Modismos españoles con varios equivalentes chinos-10

  2.1 Divergencia absoluta-10

  2.2 Equivalencia parcial-11

  2.3 Coincidencia total-12

  2.4 Elipsis-12

Conclusión-13

Bibliografía-13

Agradecimiento-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费