资料包括:
内容简介
Inhaltsangabe
翻译实践原文
翻译实践译文
Essay über das Übersetzungspraktikum
内容简介
本翻译实践原文来自德国畅销的小说。讲述一对双胞胎汉妮和娜妮在林登霍夫学校发生的事情。一开始她们觉得很糟糕,但是很快她们便和同学打成一片了。
小说第一章讲了双胞胎汉妮和娜妮一直反对父母的决定,她们想和她们的小伙伴去环湖学校上学,不想去林登霍夫学校,她们和她们的父母争论了好久,结果还是听从了父母的意见去了林登霍夫学校。第二章是讲了这对双胞胎去了林登霍夫后,参观了学校,认识了宿管与班主任,开始怀念以前的学校诺伊堡,她们认识了几个朋友,包括珍妮和希尔达,但是好像相处的并不是很顺利。第三章讲的是双胞胎意识到林登霍夫不同于她们的老学校的任何方式,无论是在课堂还是在宿舍,她们都显得格格不入。第四章讲的是这对双胞胎惹麻烦了,她们把琳达和雪梅的鞋弄脏了,然后被要求清理干净,后来她们参加了琳达的球队,双方冰释前嫌。
翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,从原始直至今日与各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济的频繁交流与往来,翻译都发挥了不可估量的作用。
翻译是基于解释学,语言学和认识论的哲学。文章或话语是交际行为。翻译是一种语言,更是一种阐释。翻译常常在不同民族之间的知识和培养技术转移中发挥了核心作用。在特定的时间在特定的语言之间,它就这么来了。这样的集中有时可以成为历史的一部分。
Inhaltsangabe
Die Zwillinge Hanni und Nanni sollen ins Internat Lindenhof. Sie fürchten, dass damit eine grauenhafte Zeit beginnt. Aber bald haben sie sich schon eingelebt und ihre Klassenkameradinnen mit lustigen Streichen übertroffen.
Das erste Kapitel sagte, dass Hanni und Nanni nach Ringmeer gehen mochten, während ihre Eltern stark, um sie nach Lindenhof zu schicken. Sie bestreiten mit ihren Eltern für eine lange Zeit, schließlich werden sie immer noch die Entscheidung der Eltern zu gehorche. Das zweite Kapitel erzählt, dass Hanni und Nanni zum ersten Mal in Lindenhof kam und den Heimverwalter und Hilda erkannte und mit den Heimverwalter einen Streit hatte. Das dritte Kapitel sagte, dass die Zwillinge bald merkten, dass sichLindenhof in jeder Hinsicht von ihren alten Schule unterschied. Das vierte Kapitel spricht dass, Hanni nicht den Befehl des Linda befolgen wollte und zu ihre Schwester umfälschte. Hanni wurde schließlich gefunden bei Linda und Linda alle ließ los, das Missverständnis angehoben, und Hanni auch unerwartet in die Mannschaft traf.
Die Übersetzung ist eine der ältesten Tätigkeiten der menschlichen Gesellschaft. In der häufigen Austausch zwischen den Ländern von früher bis heute hat die Übersetzung in Literatur, Kunst, Philosophie, Wissenschaft und Technik, Politik, Wirtschaft eine unschätzbare Rolle gespielt.
Die Übersetzung basiert auf der Hermeneutik, der Sprachphilosophie und der Erkenntnistheorie. Der Text hat eine kommunikative Handlung. Wir übersetzen die Worte. Übersetzen ist Erklärung der Intention. Übersetzungen haben häufig eine zentrale Rolle beim Transfer von Wissen und Kulturtechniken zwischen verschiedenen Völkern gespielt. Dabei kam es zu bestimmten Zeiten zu Häufungen von Übersetzungen zwischen bestimmten Sprachen. Solche Konzentrationen können uns heute zum Teil dazu dienen, historische Wissensströme zu verfolgen.