Inhaltsangabe
Kulturspezifika beziehen sich auf einige Elemente im Ausgangstext, die in der Sprache oder Kultur der Zielsprache nicht existieren oder anders definiert werden. Nach dem Pyramidenmodellbau einer Kultur von Liumiqing werden Kulturspezifika in vier Kategorien eingeteilt, nämlich Vorstellungskulturspezifika, Gesellschaftssystemskulturspezifika, Benehmenskulturspezifika und Materiellekulturspezifika. Diese Arbeit analysierte die deutsche Übersetzung von Kulturspezifika in Wir Drei, weil in dieser Prosasammlung alle 4 Kulturspezifika stehen. So ist der Umfang der Studie daher groß und der zu untersuchenden Inhalte sind vollständig.
Nach der Definition und Einteilung der Kulturspezifik werden insgesamt 125 Kulturspezifika aus der deutschen Übersetzung in dieser Prosasammlung gefunden. Daraus werden 11 Übersetzungsstrategien zusammengefasst und ihre Vor- und Nachteile analysiert. 10 Übersetzungsstrategien davon werden auf der Grundlage früherer Studien zusammengefasst und eine Übersetzungsstrategie wird neu entfasst, nämlich Anwendung von Entlehnung, welchere Entstehung aus der Vertiefung des kulturellen Austauschs stammt. Nach der spezifischen Analyse in dieser Arbeit finden wir, dass Text-Erläuterungen und Philologische Übersetzung nach der Statistik am meisten auftreten. Darunter benutzt die Vorstellungskulturspezifika gerne externe Text-Erläuterungen, weil diese Prosasammlung viele Kulturspezifika zusätzliche Erklärung braucht, damit die Leser verstehen kann. Außerdem werden verschiedene Übersetzungsstrategien kombinient, besonders falls Erläuterungen angewendet.
Der Zweck dieser Arbeit ist, einen Beitrag zur chinesisch-deutschen Übersetzung durch die Untersuchung der Übersetzungsstrategie der Kulturspezifika zu leisten.
Stichworte: Kulturspezifika, Übersetzungsstrategien, Wir Drei
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsangabe
中文摘要
1.-Einleitung-3
2.-Theoretische Grundlagen-5
2.1 Definition vom Begriff „Kulturspezifika“-5
2.2 Übersetzungsstrategien der Kulturspezifika im Forschungsstands-6
2.3 Forschungsmethode dieser Arbeit-8
3.-Analyse der Übersetzungsstrategien für chinesische Kulturspezifika in Wir Drei-10
3.1 Wiederholen-11
3.2 Einbürgrungerung-11
3.2.1 Phonetische Transkription-11
3.2.2 Phonetische Transkription mit Teilübersetzung-12
3.3 Verfremdung-12
3.3.1 Philologische Übersetzung-12
3.3.2 Begrenzte Universalisierung-13
3.3.3 Absolute Universalisierung-14
3.3.4 Naturalization-15
3.4 Erläuterung-16
3.4.1 Externe Text-Erläuterung-16
3.4.2 Interne Text-Erläuterung-16
3.5 Autonome Schöpfung-17
3.6 Anwendung von Entlehnungen-18
3.7 Fazit-19
4. Zusammenfassung-21
5. Literaturverzeichnis-23
Anhang-25