资料包括:
内容简介
Inhaltsangabe
翻译实践原文
翻译实践译文
Essay über das Übersetzungspraktikum
内容简介
本翻译实践原文来自作家Christine Wolter的小说《Die Hintergrundsperson oder Versuche zu lieben》(《幕后者,尝试寻找爱情》)。该小说情节动人,人物形象刻画细腻,适合读者阅读。作者主要讲述了在米兰和罗马十天的故事。卡拉作为电影人员的女翻译,把这十天称为:建立理解,拓宽语言,展现礼貌。她把自己称为幕后者,在各种角色间迅速转换。在记者招待会和电影放映之间,有那么一个瞬间,卡拉似乎摆脱了各种工作上的角色,正视自己的内心世界。她在辛辣的言辞之间,似乎能看到以前的自己,看到她的破碎的婚姻,孤独,对于爱情的尝试......
在我选定这本书之后,搜索了一些关于作者和小说的信息。小说中出现大量对话和口语,这让小说中的人物更加生活化,让读者更加容易理解。翻译时,首先通读原文,理解文章大意,其次再精读,要注重细节。翻译过程中会碰到各种问题,比如中长句和难句的理解;中德文化背景的差异;人物对白的处理方式等等。为此,我专门找了一些涉及语境与翻译,词典,语法等方面的书籍,比如姜海清的《语境与翻译》;《(修订版)朗式德汉双解大词典》;陈晓春的《德语实用语法》等,以此来解决翻译过程中碰到的各种问题,同时也会向老师同学请教;另外充分利用网络资源,以此来理解作者的写作风格及目的,了解人物性格,斟酌其对白。在原文基本译出后,划出不通顺之处,反复推敲修改,注重全文的连贯性。在自己反复修改多次后,提交给有一定阅读功底的长者阅读,请其指出不符合不通顺之处,并再次进行修改。当我翻译时,我需要把小说中的人物角色还原到现实生活中,通过了解人物的角色和情绪,能帮助我正确表达作者的想法和意图。
对于我而言,翻译是一种艺术,是将不同文化下的语言进行融合。换句话说,翻译是两种语言间的交流,也是两种文化间的交流。因此她是一项非常复杂的活动。翻译实践不仅能提升译者的语言能力,也能扩宽相应的知识层面,是当今不断发展的社会中必不可少的内容。
Inhaltsangabe
Die Praxis der Übersetzung aus der Schriftstellerin Christine Wolter Die Hintergrundsperson oder Versuche zu lieben. Die Handlung der Novelle ist sehr lebendig, die Charaktere sind sehr zärtlich beschrieben und die Novelle ist sehr geeignet für den Leser. Die Autorin erzählt hauptsächlich eine Geschichte über etwa zehn Tage in Mailand und Rom. Für Karla, die Dolmetscherin der Filmleute, heißt das: Verständigung herstellen, Wörter befördern, Höflichkeiten abspulen, sich parat halten bis zur Erschöpfung. Für zehn Tage schlüpft Karla in die Rolle der ständig benötigten und ewig überflüssigen Begleiterin, reduziert sie sich zur Hintergrundsperson. Und nur gedrängt zwischen Pressekonferenzen und Filmvorführungen gibt es Augenblicke, in denen sie die Rolle abstreift, bestürzende und verwirrende Momente, die sie gierig in sich aufnimmt wie die Bilder von den brodelnden Straßen und Plätzen, der steinernen Gewalt Roms. Sie kann plötzlich sich selbst in neuer Schärfe sehen: ihre zerbrochene Ehe, ihr Alleinsein und ihre Versuche zu lieben, die nichts Geringeres sind als Versuche zu leben......
Nachdem ich dieses Buch ausgewählt habe, habe ich nach Informationen über den Autor und das Buch gesucht. Es gibt eine Menge Dialoge und Umgangssprache in der Novelle. Das macht die Figuren der Novelle eher lebendig und wenn der Leser liest, wird die Novelle einfacher zu verstehen. Bei der Übersetzung habe ich zuerst den ursprünglichen Text gelesen, ich habe die Bedeutung des Artikels verstanden. Dann habe ich auf die Details geachtet und die undeutliche Worte und Eigennamen unterstricht. In Übersetzungsprozess habe ich eine Vielzahl von Problemen getroffen, wie zum Beispiel, das Verständnis von langen Sätzen und schwierigen Sätze; die Unterschiede der chinesischen und deutschen kulturellen Hintergründen; die Behandlung der Dialoge zwischen den Character und so weiter. Um die Übersetzung besser zu vervollständigen, habe ich einige Bücher gefunden. Diese Bücher beziehen sich auf den Kontext, die Grammatik und die Übersetzung. Zum Beispiel 《语境与翻译》von 姜海清;《(修订版)朗式德汉双解大词典》;《德语实用语法》 von 陈晓春usw, so kann ich die verschiedenen Probleme im Übersetzungsprozess lösen. Ich habe auch mit der Lehrerin und den Studenten über die Probleme diskutiert. Außerdem habe ich nach Informationen über den Autor und das Buch im Internet gesucht, um die Schreibstile und Zwecke des Autors zu verstehen. Nach dem Grundlagentext übersetzt wird, habe ich die nicht fließenden Orte unterstricht. Dann habe ich vorsichtig modifiziert. Nachdem ich den Artikel geändert habe, habe ich zu älteren Menschen gekonsultiert, um die nicht fließenden Orte zu finden und modifizieren. Wir alle wissen, dass unterschiedliche Rollen unterschiedliche Funktionen haben. Wenn ich übersetzt habe, habe ich die Figuren in der Geschichte zurück auf das wirkliche Leben gesetzet. Nachdem ich die Rolle und Emotionen verstanden habe, habe ich die richtige Gedanken und Absichten des Autors ausgedrückt.
Für mich, die Übersetzung ist eine Kunst, sie verschmilzt mit der Sprache in unterschiedlichen kulturellen Hintergründen. Mit anderen Worten, die Übersetzung ist eine Kommunikation der beiden Sprachen sowie einen Austausch der beiden Kulturen. Deshalb ist sie eine sehr komplexe Tätigkeit, So dass die Praxis der Übersetzung nicht nur die Sprachkenntnisse des Übersetzers verbessert, sondern auch die Kenntnisse des Übersetzers erweitern kann , ist sie einen wesentlichen Bestandteil in der heutigen Gesellschaft.