Résumé:Le Petit Prince a de nombreuses versions qui ont approfondi la compréhension mutuelle et la communication entre la France et la Chine. Les différents traducteurs utilisent différentes théories et méthodes différente. Donc, analyser les versions chinoises contribue à l’explication du phénomène et l’approfondissement des théories de la traduction de deux langues. Ce mémoire est divisé en quatre parties. L’introduction consiste en un bref contenu, la signification, les versions présentes de cette oeuvre. La premier chapitre remonte à l’histoire de la traduction orientale et européenne et démêleras les théories principales de la traduction et analysera les styles des versions de trois traducteurs. Le deuxième mettra l’accent sur la syntaxe de Le Petit Prince et expliquerai les méthodes différentes et les similarités des différents traducteurs. Le troisième analysera le lexique, les expressions et les phrases et expliquerai en détail la différence des méthodes. Par la comparasion des versions des trois traducteurs, une conclusion sera proposée: Les trois teaducteurs assurent au maximum l’équivalence sémantique, syntaxique et des styles, ce qui reflète la différence de deux langues et construit un pont solide pour la culture sino-française.
Mots-clés:Le Petit Prince version analyse traduction théorie
Sommaire
Résumé:
中文摘要:
Introduction..1
Chapitre 1: Théories fondamentales de la traduction et constraste des versions chinoises de Le Petit Prince.2
1.1 Rétrospective de l’histoire des théories de la traduction.2
1.2 Etat de lieu des théories de la traduction.4
1.3 Contraste der version chinoises selon les théories ci-dessus.6
Chapitre 2: Analyse de la syntaxe de Le Petit Prince..8
2.1 Méthode d’ordre inverse.9
2.2 Méthode de restructuration..10
2.3 Méthode de division12
Chapitre 3: Analyse lexicale des versions Le Petit Prince.13
3.1 Traduction de l'équivalence.14
3.1.1 Lexique15
3.1.2 Proverbes16
3.2 Traductions spécifique17
3.2.1 Lexique17
3.2.2 Proverbes18
Conclusion..19
Bibliographie.20
Remerciements.21