Résumé : FU Lei est un traducteur de premier ordre renommé par sa forte capacité de la traduction. De toute sa vie, il s'est consacré beaucoup à la traduction littéraire française et a traduit une trentaine d'oeuvres. Durant sa pratique de la traduction, il en a accumulé une riche expérience. Je vais citer l’exemple du Père Goriot, une de ses traductions les plus réputées pour analyser ses méthodes particulières de traduire à l’aide de la méthode statistique, l'analyse comparative et l'analyse textuelle. Ce mémoire se divise en trois parties. Dans le premier chapitre, je vais analyser sur ses choix des mots qui concernent les nom subtantifs, les emprunts et les détermitants. Puis, dans le chapitre deux, je vais analyser sur ses méthodes concrètes de la traduction des phrases qui concernent la transformation des structures des phrases, le réajustement de l'ordre des phrases, les arrangements des relations entre les phrases simples et les phrases complex. Dans le chapitre trois, je vais analyser sur les textes qui concernent la traduction esthétique, la relation logique, et son procèss de la traduction. A travers ses choix des mots, ses règlements des phrases et ses arrangements de tout le texte, on peut comprendre comment FU Lei applique ses méthodes de la traduction en face d’une oeuvre concrète.
Mots-clés : FU Lei, la traduction, Le Père Goriot
Sommaire
Résumé:
中文摘要
Introduction-5
Chapitre 1 les mots-6
1.1 les nom subtantifs-6
1.2 les emprunts-7
1.3 les détermitants-9
Chapitre 2 les phrases-10
2.1 la transformation des structures des phrases-10
2.2 le réajustement de l'ordre des phrases-11
2.3 les phrases simples et les phrases complexes-12
Chapitre 3 le texte-13
3.1 la traduction esthétique-14
3.2 la relation logique-15
3.3 le processus de la traduction-16
Bibliographie-18
Remerciements-19