초록:중국과 한국은 예로부터 빈번한 교류를 유지해 왔다. 이러한 교류를 통하여 양국은 정치, 경제, 문화, 사회 등 많은 분야에서 유사한 문화 특징을 형성해 왔다. 특히 한국은 옛적에 장기적으로 한자를 빌려 공용어로 사용하고 한글을 창조한 후에도 여전히 오랫동안 한자를 사용했으므로 한국어가 어휘와 문법 등 여러 면에서 중국어의 영향을 받았다고 볼 수 있다. 그 중에서도 어휘가 가장 많은 영향을 받았다.
본 연구의 목적은 대조 언어학의 이론과 방법으로 한국어 한자부사와 대응하는 중국어 의미를 대조 분석함과 동시에 그 공통점과 차이점을 밝히고자 하였다.본 논문은 총 4 장으로 구성되었고 구체적으로 살펴보면 다음과 같다.
제 1 장 서론에서는 본 연구의 목적 및 방법에 대해 간단히 서술함과 동시에 선 행연구를 검토해보았다. 제 2 장에서는 한국어 한자부사의 범주에 대해 확정하고 음절 수에 따라 한국어 한자부사를 분류하였다. 그리고 한국어 한자부사의 표지 를 제시하였다. 제 3 장에서는 한국어 한자부사와 대응하는 중국어 의미에 대해 동 형동의어, 동형이의어, 이형동의어 등 3 가지로 나누어 구체적으로 대조 분석하였 다. 끝으로 제 4 장 결론에서는 본 연구의 주요 연구내용에 대해 종합적으로 개괄 하고 부족한 부분을 지적하였다.
본 연구는 미흡한 부분이 많지만 한국어를 공부하고 있는 중국 학생과 한국어 에 관심이 많은 분들에게 도움이 될 수 있었으면 한다.
주제어: 한국어 한자부사, 동형이의어, 이형동의어
中文摘要:中韩两国在历史上交流频繁,正是在这种不断地交流中形成了诸多较为相似的文化 特征,这体现在政治、经济、文化、社会等种种方面。特别是由于韩国曾长期地借用汉 字作为自己的官方语言,且在初创韩国字后也继续使用汉字很长一段时间,因此韩国语 在词汇、语法等各个方面都受到了汉语的影响。而其中,词汇是受到影响最大的一块。
本文运用了对比语言学理论与方法,对韩国语汉字副词和对应汉语进行对比研究。 本文共由四部分组成。
第一章绪论,简单介绍了本文研究目的和研究方法,明确了本文的研究方向,又介 绍了与本论题相关的前人研究成果,认可了在汉字副词对比研究方面的成果并之处不足 之处,最后感谢这些理论成果以对于本文起到的重要作用。
第二章韩国语汉字副词的定义、分类、标志中,对韩国语汉字副词进行界定,指出 其标志从而确定了韩国语汉字副词范围。又并从音节数上对汉字副词进行了分类,在每 个类别中选出部分例词加以分析说明。第三章对韩国语汉字副词及其对应汉语意进行对 比研究,并通过同形同义、同形异义、异形同义三个方面分别进行论述,进一步考察两 者的对应情况。最后结论部分,总结全文主要内容,并提出本文不足之处以及需要继续 研究的方向。
本文通过对比研究韩国语副词中的汉字副词与其对应的汉语意义的相同之处与不 同之处,进而实现对韩国语更深层次的研究学习,希望对母语为汉语的韩语学习者以及 对韩国语感兴趣的朋友起到实际的帮助作用。
关键词: 韩国语汉字副词;同形异义语;异形同义语
목차
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적 및 방법-1
1.2 선행 연구-1
2. 한국어 한자부사-2
2.1 한국어 한자부사 정의 및 분류-2
2.2 한국어 한자부사 표지-3
3.한국어 한자부사와 대응하는 중국어 의미의 대조-7
3.1 동형동의어-7
3.2 동형이의어-8
3.3 동의이형어 -14
4. 결론 -17
참고문헌 -17
감사의 글 -19