국문초록:한국어와 중국어에는 부사가 아주 많다. 그 중에서 비교적 많이 쓰이는 부사가 정도부사들이다. 본 논문은 많은 정도부사 중에서 실제 언어 사용에서 특히 많이 쓰이는 한국어 정도부사 [너무], [아주], [몹시]와 중국어 정도부사 [太], [非常], [十分]을 연구대상으로, 그들의 사전적 의미와 공기관계 특성을 비교 분석 하고자 한다.
[너무], [아주], [몹시]와 [太], [非常], [十分] 이 여섯 개의 정도부사가 각각 일일이 대응되는 관계는 아니지만, 의미적으로나 공기관계로나 비교적 적절한 대응관계를 이루고 있다. 본 논문은 대비 연구 과정에서 사전의미와 공기관계 면에서 이 여섯 개의 정도부사를 하나하나 대비하면서 그들 간의 공통점과 차이점을 밝혀보고자 한다. 논문의 서론에서는 주로 연구의 목적, 연구의 대상, 연구의 방법 소개에 이어 선행연구자료에 대해 검토해 볼 것이다. 제2장에서는 한국어 정도부사와 중국어 정도부사들을 각각의 사전의미 고찰 분석과 공기관계 특성 분석을 통해 그들 간의 차이점을 도출할 것이다.
본 연구가 한국어 학습자들이 한국어를 정확하게 습득하고 실제에 활용하는 면에서 기여가 될 수 있기를 기대한다.
[키워드] 너무, 아주, 몹시, 太, 非常, 十分
摘要:在韩语和汉语中有很多的副词,在所有的副词中人们比较常用的是程度副词,本论文将在实际语言使用过程中被高度使用的韩语程度副词 [너무], [아주], [몹시]和汉语程度副词[太], [非常], [十分]作为研究对象。对他们的词典释义以及在共起关系(공기관계)的特性上进行比较分析。
[너무],[아주],[몹시]和[太], [非常],[十分],这六个程度副词虽并非一一的对应关系,但他们在意义上和共起关系上形成了比较合适的对应关系。本论文在研究过程中,将会对这六个程度副词进行一一对应比较,以找出他们之间的共同点和差异点。在论文的绪论中介绍了研究目的,研究对象,研究方法,以及先前的历史研究。在第二章通过研究分析三个韩语程度副词和三个中文程度副词的词典释义,以及共起关系(공기관계)上的特征分析总结出这些程度副词的不同点。
希望本研究对韩语学习者们正确的学习韩语,实际使用韩语有帮助。
关键词:너무,아주, 몹시,太,非常,十分