초록:
본고에서는 한국영상물의 중국어 자막 번역 현황과 번역방법에 대해 논의하였는바, 최근 중국에서 인기리에 방영된 한국 드라마를 중국어로 번역하는 과정에서 나타난 오역현상에 대한 분석과 연구를 중심으로 중국어 자막 번역 방법에 대해 연구하였다.
우선 1장에서는 연구목적과 연구방법을 소개하였다. 2장에서는 중국 영상물 자막의 제작과 발전현황을 소개하며 주로 한국 드라마 중국어 자막의 제작과 발전을 살펴 보면서 중국어 자막의 번역 요구와 기법을 정리하였다. 또한 중국에 있는 자막제작팀들이 드러낸 문제점 그리고 그러한 문제점을 초래하게 된 원인을 밝히였다.
나아가 3장은 제목과 대사 번역을 중심으로, 구체적인 사례를 들어 설명하였다. 또한 이 장에서는 구체적인 사례를 들어 중국어와 한국어의 구어표현과 관용표현의 차이점도 함께 살펴 보았다. 본고의 4장에서는 오역을 줄이기 위하여 번역할 때 주의해야 할 점을 서술하며 앞의 내용들을 정리하고제언을 하였다.
본고는 자료의 제한으로 상세하게 서술하지 못 한 점이 있으나 한국어 배우는 중국인 학습자와 중국어를 배우는 한국인 학습자들에게 참고할 만한 자료를 제공했다는 데 의미를 가진다.
주제어: 한국영상물의 자막, 중국어 자막 번역 현황, 자막 오역
차례
초록
中文摘要
1.서론-1
1.1연구 목적-1
1.2연구 방법-2
2.한국영상물의 중국어 자막 번역 현황-3
2.1 자막 번역의 기준-3
2.2 자막 번역의 현황-4
2.3 자막 번역의 문제점-4
3. 한국영상물의 중국어 자막 번역 양상 분석-5
3.1 제목 번역의 양상-5
3.2 대사 번역-7
4. 결론 및 제언-12
4.1제언-12
4.2 결론-13
참고문헌-13
감사의 글-15