釜山旅游景点的韩汉误译现象考察_韩语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 韩语毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-05
  • 论文字数:11938
  • 课题出处:(佩佩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

초록:

 

본문은 주로 부산을 중심으로 연구를 하겠다. 부산 유명한 관광지에 나온 안내판과 안내문의 한중번역의 오류에 대해 조사를 했다. 조사를 통해서 부산 관광지의 한중번역은 아직 오류현상이 많다는 것을 발견했다. 그런데 아직은 부산 관광지의 안내판과 안내문에 나온 한중오류 현상에 대해 분석해 본 적 있는 사람 없다.부산까지 여행하러 온 중국관광객은 계속 증가하는 추세인데 부산 관광지의 중국어 안내판과 안내문은 아직  오류현상이 많이 존재하는 사실이다.그러므로 부산을 중심으로 한중 오역현상에 대해 분석하겠다.

본 논문은 주로 부산에 있는 인기 관광지에 대해 연구를 하겠다. 중국어 안내판과 안내문의 오류를 통해서 주로 3가지 오류 유행을 발견했다. 어휘 오역는 주로 고유명사의 오역,한국어 한자어의 오역으로 나누어져있다. 문법 오역은 주로 어순의 오류,  존칭어의 생략으로, 문화 관련 오역은 문화 공백 오역 계량 단위 오역으로 나누어져있다. 

부산관광지의 안내판과 안내문에 나온 오류번역은  여행자원 메세지를 제대로 전달하지 못한 뿐만 아니라 부산관광산업에게 소극적인 영향을 줄 수도 있다. 심지어 한국 국가 이미지에게 나쁜 영향을 끼칠 수도 잇다. 본 연구는  번역오류현상을 파악하고, 이에대한 개선방안을 제시하는 것은 목적으로 한다. 본 논문은 부산 관광지의 있는 중국어 안내문하고 안내판의한중 번역 오역을 주로 연구했지만 연구 결과는 한국 다른 여행관광지의 중국어 안내문과 안내판에 적용해도 문제 없다고 생각한다. 한국어 안내문과 안내판을 중국어로 번역할 때 이 논문이 제시한 지적과 방안이 도움이 되기를 기대한다.

 

주제어: 부산관광지; 오역; 의미

 

차례

초록

中文摘要

1. 서론-1

1.1 연구목적 및 방법-1

1.2 선행연구-2

2. 어휘관련 오역 분석-3

2.1 한국어 한자어의 오역-3

2.2 고유명사의 오역-5

3. 문법관련 오역 분석-7

3.1어순의 오류-7

3.2지시대명사 생략-9

4. 문화관련 오역 분석-11

4.1 계량 단위 오역-11

4.2 문화 공백 오역-12

5. 결론-13

참고문헌-13

감사의 글-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费