译文(字数 1268):
美国如何扩大对华出口
美国总统巴拉克•奥巴马曾表示,美国必须决定是否把中国列为“汇率操纵国”。这种说法出乎中国的意料之外,中国认为这完全不可接受。两国官员将在北京开始新一轮的“战略经济对话”,届时他们想必会讨论许多问题。
美国政策制定者表示,他们谋求与中国发展一种积极的关系。他们认为,争议与协作是可以区分开来的。然而,随着经济危机的爆发,在某些问题上的对抗,在与其他一些问题上的合作,却俨然不可分割。没有什么是无关紧要的。一切负面的言辞、事件和倾向,都会影响中美两国的民间舆论和政府决策。………………
原文(字符数 3564):
外文出处:
Author: Huo Jianguo, John Milligan-Whyte
Subject:the way to increase America’s export to china
Derivation:financial times
Publish time:May 24, 2010
President Barack Obama has previously said that the US needs to make a decision on labeling China a “currency manipulator”. Such a statement is not what has come to be expected by China and has been deemed entirely unacceptable. When officials from both sides meet in Beijing today for the latest round of the Strategic and Economic Dialogue, they will certainly have plenty to talk about.
US policymakers say they seek a positive relationship. They believe that disputes and collaboration can be compartmentalized. But, with the economic crisis, confrontation on some issues and co-operation on others cannot be kept apart. Nothing is travel because negative statement, incidents and trends affect public opinion and policymaking in both nations.………………