目的论视角下BBC纪录片《美丽中国》的字幕翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-07
  • 论文字数:6479
  • 课题出处:(斯小思)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Under the background of globalization, the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries have promoted the import and export of cultural products among different countries. In this process, documentary has gradually become an important carrier of cultural exchanges between China and foreign countries. The translation of its subtitles has also become an indispensable part of facilitating communication. 

From the perspective of Skopos Theory, this paper chooses the BBC documentary Wild China as the text to study subtitle translation of documentary. Through the detailed analysis on specific examples, this paper summarizes the several methods of subtitle translation, such as free translation, amplification, substitution, conversion and omission, hoping to provide some reference and inspiration for the translation of documentary subtitles.

 

Key words:  Skopos Theory  subtitle translation  Wild China 

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of Documentary-4

2.3 Guiding Role of Skopos Theory in Subtitle Translation of Documentary-5

Chapter Three Analysis on Subtitle Translation of Wild China from Skopos Theory-6

3.1 Introduction to Documentary Subtitle-6

3.1.1 Characteristics of Documentary Subtitle-6

3.1.2 Functions of Documentary Subtitle-6

3.2 Introduction to Wild China-7

3.3 Translation Methods-7

3.3.1 Free Translation-8

3.3.2 Amplification-9

3.3.3 Substitution-10

3.3.4 Conversion-10

3.3.5 Omission-11

Chapter Four Conclusion-13

References-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费