英文电影片名翻译的归化策略应用研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:5217
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Study-1

1.2 The Signicificance of the Study-1

1.3 The Layout of the Study-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Studies on English Film Title Translation-3

2.2 An Introduction to Domestication-3

Chapter Three The Application of Domestication in English Film Title Translatin on  Different Levels-5

3.1 On the Level of Words to Stress the Expressions of the Target Language.5

3.1.1 The Use of Chinese Four-Character Form-5

   3.1.2 The Use of Rhyme6

3.2 On the Level of Context to Imply Certain Culture.6

3.2.1 Collective Consciousness.6

3.2.2 Implicit Expression.7

3.2.3 The Doctrine of Golden Mean7

3.3 On the Level of Rhetoric Methods to Enhance Aesthetic Intention.8

3.3.1 Metaphor.8

3.3.2 Overstatement.9

3.3.3 Allusion.9

Chapter Four Conclusion11

References-12

 

Abstract

With the frequent exchanges of international culture, many English movies have been introduced to China and become more and more popular with Chinese audiences. The continuous introduction of English movies also provides a convenient and efficient channel for Chinese audiences better understanding the English-speaking countries’ culture. The title, as an integral part of the movie, is the soul. A good title translation can not only help to get a higher grade for the film, but also can be able to attract audiences’ attention in a short period of time. It would be valuable if we pay attention to Chinese traditional cultures when translating the English film title. Domestication, a translation strategy, takes Chinese traditional cultures into consideration, and the use of it in English film title translation makes the title more attractive to Chinese audiences.

This paper elaborates the application of domestication in English film title translation from cross-cultural perspective to get closer to Chinese cultures and satisfy Chinese audiences. And the film’s aesthetic value and commercial value can be achieved then.

 

Keywords: domestication  words  context  rhetoric methods  film title translation


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费