Abstract: This paper studies translation of English film titles. When summarizing common strategies and methods for translation, the writer lists some examples for illustration. After that, the writer introduces the theoretical support for this study, namely, skopos theory, talking about its application in translation. Based on the theoretical guidance in her study, she goes on to consider the criteria for assessing translation quality, and holds the opinion that faithfulness plays a positive role in looking at merits and demerits of translation of English film titles. However, in this study, the writer defines her creative faithfulness and compares it with the traditional faithfulness. She also endeavors to provide her tentative translations for certain English film titles with reference to the skopos theory and consideration of creative faithfulness as well.
Key words: English film titles; translation; skopos theory; faithfulness
CONTENTS
Abstract
摘要
1.Introduction.1
2. Translation of English Film Titles.2
2.1 English Film Titles.3
2.2 Strategies and Methods for Translation.5
3. Theoretical Framework.7
3.1 Background and Development of Skopos Theory.8
3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory.10
3.2.1 Skopos Rule .10
3.2.2 Coherence and Fidelity Rule10
3.2.3 Loyalty Rule.11
3.3 Application of Skopos Theory in Translation .11
4. Consideration of Faithfulness in Translation of English Film Titles.12
4.1 Criteria for Film Title Translation .12
4.2 Traditional Faithfulness VS Creative Faithfulness .12
4.3 Tentative Translation under Skopos Theory.14
5. Conclusion.15
Bibliography16
Acknowledgements17