英汉语序差异及其翻译方法_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:4248
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

This thesis is based on the studies of second language acquisition and many current motivation theories. This topic mainly analyzes differences of word order between English and Chinese and discusses solutions of how to adjust word order while translating. Chinese word order is more flexible than English. Therefore, we should adjust the word order according to the language habit of target language while translating. As English sentence must have a subject except imperative sentence, but a Chinese sentence can ignore subject; In Chinese, object is usually put between subject and verb, but in English, object should be put after verb; Chinese attribute is usually before head, it is always between subject and predicate, sometimes before subject, however, the location of English attribute is more flexible, it is always at the end of the sentence and behind object.  In conclusion, adjusting word order is necessary.

 

Keywords: word order; adjust; language habit

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. The Origin of Difference of Word Order-1

2.1 Difference of culture-1

2.2 Difference of thinking mode-2

3. The Comparison of Chinese and English Word Order-3

3.1 Subject and topic-4

3.2 Object-4

3.3 Additional components-5

4. Common Cases of Inappropriate Word Order-5

5. Method of Adjusting Word Order -6

5.1 Considering linguistic habits-7

5.2 Method of arranging subject-7

5.3 Method of arranging verb-8

5.4 Method of arranging additional components-8

6. Conclusion-9

Works Cited-10


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费