Abstract
With the rapid development of modern techniques, large amount of foreign films and TV programs have been brought into China in recent years. More and more audiences began to express great interest in foreign TV series and movies. It is a modern trend to watch them in China. So great importance has been gained in subtitle translation. Therefore, there is necessary for researchers to conduct a research on subtitle translation. Functional equivalence, which is proposed by Nida, regards that target audiences should understand and enjoy programs clearly and correctly as original readers do. This thesis aims to analyze subtitle translation of Reign and its translation methods from the perspective of functional equivalence. It is concluded that functional equivalence can be accepted as a principle to guide subtitle translation although it has some limitations.
Keywords: functional equivalence; Reign; subtitle translation
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-2
2.1 An overview on functional equivalence-2
2.2 A brief review on subtitles translation-4
3. Translation Methods in the Subtitle Translation of Reign under the Principle of Functional Equivalence-5
3.1 Addition-6
3.2 Omission-7
3.3 Transformation-8
3.4 Conversion-9
4. Conclusion-11
Works Cited-12