Abstract
With the rapid economical development, the position of China on the international stage is getting more and more important, and the connection between China and the world becomes closer and closer. Nowadays, English plays an important role in the world. But the problem of translation appeared gradually, one of which is Chinglish. But as the key channel for communication, translation does not get the attention. There exist many problems in this process, especially Chinglish. This paper is going to analyze Chinglish and point out some common forms and causes. After a contrastive study of some linguistic features between Chinese and English, the paper provides some effective measures to avoid this mistake.
Key words: Chinglish; corporate publicity materials; cultural background
Contents
Abstract
摘要
1 Introduction-1
2 Chinglish in Corporate Publicity Materials-2
2.1 The Definition of Corporate Publicity Materials-2
2.2 The Difference between Chinese English and Chinglish-3
2.3 Chinglish in the Chinese-to-English Translation-3
3 Causes of Chinglish-5
3.1 Paying More Emphasis on Faithfulness-5
3.2 Misunderstanding the Text-6
3.3 Laying the Mother Tongue’s Negative Effects on Translation Process-7
3.3.1 Redundancy-7
3.3.2 Improper Collocation-8
3.4 Differences between Cultural Backgrounds-8
3.4.1 Differences in Language Habits-9
3.4.2 Differences in Mode of Thinking and Culture-10
3.4.3 Difference in The Political Ideology-11
4 Methods to Avoid Chinglish-12
4.1 Common Translation Skills-12
4.2 Requirements for Translators-13
5 Conclusion-15
References-16