《鲁迅小说选》中文化负载词翻译--杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:7495
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 An Overview of Selected Stories of Lu Hsun and the Translators Yang Hsien-yi and Gladys Yang-2

2.1 About Lu Hsun-2

2.2 About Selected Stories of Lu Hsun-2

2.3 About Yang Hsien-yi and Gladys Yang-3

3 Culture-loaded Words in Selected Stories of Lu Hsun-4

3.1 The Definition of Culture-loaded Words-4

3.2 The Difficulties for the Translation of Culture-loaded Words-5

3.2.1 The Differences in History-5

3.2.2 The Differences in Geographic Environment-6

3.2.3 The Differences in Living Habits & Customs-6

3.2.4 The Differences in Religious Beliefs-7

3.2.5 The Differences in Thinking Modes-8

3.3 Features of Culture-loaded Words in Selected Stories of Lu Hsun-8

4 On Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-9

4.1 Application of Foreignization in the Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-10

4.1.1 Transliteration-10

4.1.2 Transliteration with Explanations-11

4.1.3 Transliteration with Annotation-12

4.1.4 Literal Translation-12

4.2 Application of Domestication in the Translation of Culture-loaded Words in Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selected Stories of Lu Hsun-14

4.2.1 Free Translation-14

4.2.2 Substitution-15

5 Conclusion-16

References-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费