内容简介
《文月华的中国日记》一书是加拿大的雪莉·简·恩迪科特整理出版的日记书信类书籍。该书以雪莉父亲吉姆与母亲玛丽的生活经历为主,涉及夫妻二人的在华经历和传教经历,展现了他们在中国和加拿大时各自的生活状况。此次翻译实践节选书中的第二十、二十一章节进行翻译。
翻译所选其中的两个章节,全面地向读者们展示了作者的父母因战争爆发而分离,夫妻二人只能通过书信了解彼此的生活状况,给对方以安慰和鼓励。在翻译本文时,需运用一定的翻译策略和技巧才能把夫妻二人的书信往来所包含的真情实感忠实生动地展现在读者面前。
第二十章讲述的是妻子玛丽作为一个传教士回到加拿大以后的生活经历。她在中国的15年里经历了许多事,回国后逐渐意识到自己的优势。她加入了妇女传教士协会,为其写文章并发表演说,逐渐敢于大胆阐述自己的观点。
二十一章讲述的是丈夫吉姆在华期间的经历。吉姆是一名加拿大联合会传教士,1944年至1945年,担任美国军方和共产党之间的联络人,协商对日作战事宜。他在与国民党接触后,对国民党的腐败深感不满和痛心,心情一直很抑郁,只能在信中向妻子倾诉心中的郁闷。直到后来,在一位友人的开导下,他心里的阴霾才逐渐消散。
作者把用日记记叙的事情以及其父母的信件整理成的一本内容连贯的书。通过整理父母各自的生活经历来描绘当时的生活事件,塑造人物形象,表达作者的思想感情。
INTRODUCTION
CHINA DIARY is a kind of diary and letter book edited by Shirley Jane Endicott, a Canadian writer. The book tells of the life experiences and missionary work of Shirley’s father and mother in China and Canada. The translation practice selects chapters 20 and 21 of the book as translated materials.
The two chapters show that the author's parents were separated by the war. Only through the letters can the couple know each other's lives and give comfort and encouragement to the partner. In the course of translation, it is necessary to use some translation strategies and techniques to vividly convey the couple's true feelings in their letters.
…………
The author integrates the diaries and letters into a coherent book. By collating her parents' life experiences and shaping the character image, the author expresses her thoughts and feelings to readers.