中文摘要:《经济学人》作为一本富有独特色彩和批判精神的财经政治类杂志,在标题中使用了大量隐喻修辞,用最精炼的话语揭示着新闻的总体格调、主旨和精髓,使新闻变得形象具体,但无疑也增添了翻译的难度。
目前国内对于新闻标题的研究数量逐渐增多,但着重于《经济学人》隐喻标题的翻译研究却寥寥无几,所以,为了充实这类翻译研究,为了使汉语读者更好地理解英文新闻标题中隐喻的美感与意义,产生与原文读者相近乃至相同的反应,也为了帮助译者更好地翻译隐喻标题,本文试图通过大量实例,从《经济学人》隐喻标题的结构、时态、语态探讨隐喻标题的翻译方法及翻译策略。
本文通过比较分析的方法,挑选、归纳并总结《经济学人》2010年至2014年间所有隐喻标题的翻译中所蕴含的规律,得出了英译汉时常用的省译,增译,异化以及词性转化的翻译方法及翻译时所占比例。本文还发现,翻译的策略和方法随着年份和文化环境的变化而发生变化。希望本课题的发现能带给相关研究者和学习者有益的启示。
关键词:标题 隐喻 翻译 经济学人
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background-1
1.2 Questions and methods-1
1.3 Structure of the thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous studies abroad-3
2.2 Previous studies at home-4
Chapter Three Methodology and Process-6
3.1 Preparation-6
3.2 Deciding on the research target-6
3.3 Sorting out-7
3.4 Methods employed in the translation-9
3.4.1 Alienation-9
3.4.2 Supplementary-10
3.4.3 Omission-11
3.4.4 Change of part of speech-12
3.5 Other findings-13
3.5.1 Translation strategies vary-13
3.5.2 Culture-13
Chapter Four Conclusion-15
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18