中文摘要:随着全球经济的不断发展,中国和其他国家之间存在着越来越多的商务交流。在进出口贸易中,商标翻译是尤为重要的。一个好的翻译可以让一个品牌给其他国家的消费者留下深刻的印象。所以为了品牌能够更好地打入其他国家的市场从而获得更多的销售利润,好的商标翻译很重要。本论文探讨了顺应视角下商标翻译的三种原则和两种方法。顺应论视角下商标翻译的三种原则是:因地制宜原则,产品为中心原则和消费者为对象原则。两种方法是:音译法和意译法。译者遵循这三种原则对商标翻译来说尤为重要。虽然音译法和意译法是很普遍的两种商标翻译方法,但是选择一种合适的方法并不简单。所以译者要根据不同的情况来选择不同的方法。通过研究这些原则和方法,翻译商标较为简单,那么这样也达到了商标翻译的目的:使品牌被消费者认可从而提高品牌在其他国家市场上的竞争力。
关键词:商标翻译 顺应论 音译法 意译法
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Three Principles in Translating Brands from the Adaptation Perspective-3
2.1 Principle of being adapted to local conditions-3
2.1.1 Being adapted to the target language-3
2.1.2 Being adapted to the target culture-4
2.2 Principle of taking products as the central link-5
2.2.1 Being adapted to the functions of products-5
2.2.2 Being adapted to the brand characteristics of products-6
2.3 Principle of regarding consumers as the target-7
2.3.1 Being adapted to the receptivity of targeted consumers-7
2.3.2 Being adapted to the psychological demand of targeted consumers-9
Chapter Three Two Methods in Translating Brands from the Adaptation Perspective-10
3.1 Transliteration-10
3.2 Liberal translation-12
Chapter Four Conclusion-15
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18