内容简介
英文刊物是国内读者了解国际资讯的重要途径。国外金融刊物更是英文又具有金融文本的特征。既体现了新闻的真实性,时效性,准确性,又体现金融文本的专业性与严谨性。如何把原文以准确,流畅,通俗易懂的语言翻译过来,是本课题研究的重点。
本以《经济学人》中的五篇经济新闻来作为主要翻译内容。首先通过第一次汉译过程来加深对原文的理解,初步了解国外经济新闻的文本特征,然后通过对标题,词组,不同句型的翻译来加深对原文的理解,从而提升翻译能力。最后通过翻阅前人翻译的实践,翻译心得,以及查阅经济新闻的国际背景,综合运用英文词典,英文成语词典来校对,检查疏漏,纠正翻译中出现不恰当的地方。
Introduction
English periodicals are significant ways for domestic readers to get access to the international information. Foreign financial publications also have the characteristics of financial texts, which can not only demonstrate the features of authenticity, timeliness, accuracy of the news, but also show the professionalism and the preciseness of the financial texts. How to translate the original texts in an accurate, fluent and understandable way is the key study point of this paper.