中文摘要:文化是语言赖以生存的土壤,语言不能脱离文化而存在。文化依靠语言得以交流、传播、延续和发展。人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是语言符号,也是一种文化和社会符号。无论是国外还是国内,人名和地名大都具有特殊的文化内涵。国内的译者们在对待外国的人名和地名翻译上,受时代背景、社会因素、受教育程度等文化方面的影响,存在着差异。本文以《飘》的两个汉译本为例,并举出其他人名和地名,借助文化翻译的相关概念,揭示其文化内涵,从文化角度分析人名、地名翻译的差异,说明文化对翻译产生的影响,从而使人们更好地了解文化内涵,帮助译者更加合理地进行翻译。
关键词:文化 人名 地名 翻译 《飘》
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Differences in Translating People’s and Places’ Names-3
2.1 A brief introduction to principles-3
2.2 A brief introduction to Fu’s and Chen’s social background-4
2.3 Differences in translating names of people-5
2.4 Differences in translating names of places-7
Chapter Three Cultural Connotation from the Perspective of Cultural translatology-9
3.1 A brief introduction to cultural translatology-9
3.2 Cultural connotation of some names of people-10
3.3 Cultural connotation of some names of places-11
Chapter Four Conclusion-12
REFERENCES-13
ACKNOWLEDGEMENTS-14