中文摘要:文学翻译是一种文化活动,而诗词翻译更是文学翻译的精髓所在。《红楼梦》是我国的国粹名著,而其中的诗词不仅富有独特的文化魅力,还展现了当时的社会特点。尽管国内外学者早已对《红楼梦》及其翻译进行了大量研究,对该小说中的诗词翻译的研究仍为数甚少。《红楼梦》一书已被翻译成20多种语言,全球共有近60种译本。其中,英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所著译本The Story of the Stone与中国本土译者杨宪益及戴乃迭合著译本A Dream of Red Mansions在《红楼梦》英译本中影响力较大且知名度最高。本研究旨在分析两译本对书中诗词的翻译,并对两组译者所运用的翻译技巧与策略加以总结。通过此研究,作者意在为诗词英译研究做出一定贡献。
关键字: 《红楼梦》英译;霍克斯;杨宪益;诗词英译;读者反应论
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to the theoretical framework
2.2 Studies on poetry translation of Hong Lou Meng-3
Chapter Three A Comparative Study of Poetry Translation Strategies in Two Versions-5
3.1 The processing of rhyme and rhythm 5
3.1.2 Hawkes’ strategy of transcription
3.2 The reproduction of imagery beauty
3.3 translators' styles and purposes
Chapter Four Conclusion
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS