《红楼梦》杨译和霍译中诗词翻译策略研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-05
  • 论文字数:5997
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:文学翻译是一种文化活动,而诗词翻译更是文学翻译的精髓所在。《红楼梦》是我国的国粹名著,而其中的诗词不仅富有独特的文化魅力,还展现了当时的社会特点。尽管国内外学者早已对《红楼梦》及其翻译进行了大量研究,对该小说中的诗词翻译的研究仍为数甚少。《红楼梦》一书已被翻译成20多种语言,全球共有近60种译本。其中,英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所著译本The Story of the Stone与中国本土译者杨宪益及戴乃迭合著译本A Dream of Red Mansions在《红楼梦》英译本中影响力较大且知名度最高。本研究旨在分析两译本对书中诗词的翻译,并对两组译者所运用的翻译技巧与策略加以总结。通过此研究,作者意在为诗词英译研究做出一定贡献。

 

关键字: 《红楼梦》英译;霍克斯;杨宪益;诗词英译;读者反应论

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to the theoretical framework

2.2 Studies on poetry translation of Hong Lou Meng-3

Chapter Three A Comparative Study of Poetry Translation Strategies in Two Versions-5

3.1 The processing of rhyme and rhythm 5

3.1.2 Hawkes’ strategy of transcription

3.2 The reproduction of imagery beauty

3.3 translators' styles and purposes

Chapter Four Conclusion

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费