中文摘要:随着语言学尤其是语料库语言学的迅速发展,预制语块已经成为国际语言学界的热门话题之一,预制语块在外语习得中的研究正受到越来越多的关注。近年来,国内学者从不同角度对英语二语预制语块教学进行了研究,围绕其对写作、口语交际能力及其他语言能力的影响展开了相应的理论研究和实证考察,且成果显著。然而,目前预制语块在翻译方面的研究相对较少,且对特殊用途领域的文本如政治文本的研究不够。因此,本论文将从实证研究切入,在预制语块理论的基础下,以《从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局》为例,探讨预制语块在政治文本翻译中的作用,做到理论和实证研究的紧密结合。本研究通过对英语专业大四学生进行笔译测试,考察英语学习者在对政治文本进行汉译英过程时预制语块的使用数量与频率,探究预制语块在译文中所占比例,同时结合对翻译成果的定量分析和定性分析探究预制语块在政治文本汉英翻译中的作用。研究发现,预制语块在译文中占有很大的比例。从整体上看,英语学习者使用预制语块的数量越多,他们的译文成绩越高,即质量越高。然而,更进一步的分析显示,不同种类的预制语块对于翻译质量的影响各不相同,其中句子构造成分(sentence builders)对翻译质量的影响最大,聚合词(polywords)和短语限制结构(phrasal constraints)对翻译质量的影响次之,惯用表达式(institutionalized expressions)的使用对翻译质量的影响微乎其微。基于以上分析,作者建议,强调在政治文本的翻译中应当提高对预制语块的重视程度,并且有针对性地加强对不同类别的预制语块的关注。总而言之,预制语块使用与翻译质量成正相关性。希望本文的研究结果能对各类政治文本的翻译起到一定的启发和指导作用。
关键词:预制语块 政治文本翻译 翻译质量
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Theoretical Foundation-3
2.1 Classification of prefabricated chunks-4
2.2 The correlation between prefabricated chunks and translation-5
Chapter Three Research Methodology-7
3.1 Objectives-7
3.2 Subjects-7
3.3 Sample text-8
3.4 Procedures-8
3.4 Data processing-9
Chapter Four Results and Discussion-10
4.1 Proportion of prefabricated chunks vs. translation quality-10
4.1.1 Analysis of translation scores-10
4.1.2 Frequency of prefabricated chunks-12
4.1.3 Correlation between quality and frequency-13
4.2 Types of prefabricated chunks and translation quality-15
Chapter Five Conclusion-17
5.1 Summary-17
5.2 Implications-18
5.3 Limitations and suggestions-18
REFERENCES-20
ACKNOWLEDGEMENTS-21