中文摘要:中国著名诗歌翻译家江枫在英美诗歌汉译方面成绩卓越,1981年江枫最早在《诗刊》翻译出版了美国著名女诗人艾米莉·狄金森的5首诗,也因此成为了最早将狄金森介绍到中国的翻译家。1984年江枫翻译出版了《狄金森诗选》,成为国内英美经典诗人的最佳汉语翻译。在多年的翻译实践中,江枫总结出:诗歌翻译必须将忠实看成是第一原则。诗歌的形式是其内容不可分割的一部分,诗歌是形式和内容的高度统一。同时,他还坚持在翻译诗歌时必须力求“形神皆似”,“形似而后神似”,准确传达出原诗的认知信息,再现原诗的审美信息。
-本文以江枫翻译思想为参照,研究分析了江枫翻译思想在狄金森诗歌翻译中的具体应用。第一章简要审视本文的研究背景,介绍了目前国内外对江枫和狄金森研究的现状。第二章为本文提供理论基础,介绍了江枫翻译的主要思想,包括“忠实是翻译的第一原则”和“形似而后神似”思想。第三章分析了江枫翻译思想在英诗汉译中的应用,主要从词汇翻译、修辞翻译和韵律再现三个方面来分析他的翻译方法。第四章主要从选词、修辞和韵律三个角度分析了江译狄金森的两首诗歌,详细地分析了江枫翻译方法如何忠实再现原诗风格。第五章总结全文,分析了江枫翻译思想对国内诗歌翻译的指导意义,并指出了本文的局限性。
关键词:江枫翻译思想;艾米莉·狄金森;诗歌翻译
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter 2 Jiang Feng’s Translation Thoughts-3
2.1 Faithfulness as the utmost principle of translation-3
2.2 Similarity in form as indication of fidelity in spirit-4
Chapter 3 Jiang’s Translation Thoughts Reflected in Specific Translation Methods-6
3.1 Translation of words-6
3.2 Translation of rhetorical devices-7
3.3 Reproduction of rhymes-8
Chapter 4 A Discussion of Jiang’s Translation Methods in Translating Dickinson’s Two English Poems-10
4.1 Interpretation of Dickinson’s two English poems-10
4.2 A Discussion of Jiang’s translation methods in Translating Dickinson’s two poems-15
Chapter 5 Conclusion-19
REFERENCES-21
ACKNOWLEDGEMENTS-22